14 června Jak diagnostikujeme dyslexii v cizím jazyce

Dyslexie není problém s žádným konkrétním jazykem. Jde o rozdíl ve zpracování informací, který se s dítětem projevuje v každém jazyce, který používá, a v každém z nich se objevuje stejná překážka. Správné pochopení je nejdůležitější u dětí, které mluví angličtinou jako druhým, třetím nebo dokonce čtvrtým jazykem, kde běžné známky učení se novému jazyku lze snadno číst jako dyslexii a skutečná dyslexie se snadno odepisuje jako pouhý jazyk.
Lze dyslexii diagnostikovat i v druhém jazyce?
Ano, a to ještě předtím, než je angličtina dítěte na dobré úrovni. To je v rozporu s radou, kterou rodiny v mezinárodních školách slýchají nejčastěji, a to je počkat. Počkejte, až se angličtina zlepší, dokud se nezačne myslet, a pak se ukáže skutečný problém. Rada je dobře míněná a obvykle chybná. Čekání diagnózu nezpřesní a dítě mezitím stojí roky podpory.
Proč není dyslexie vázána na konkrétní jazyk?
Protože její zdroj se nachází pod jazykem, v kognitivních systémech, které musí jakýkoli jazyk využívat. Jádrem dyslexie je rozdíl ve fonologickém zpracování, obtíže s reprezentací a manipulací se zvuky řeči, spolu s pomalým vybavováním si známých jmen a sníženou pracovní pamětí. Tyto systémy se používají ke čtení angličtiny, španělštiny, arabštiny, thajštiny nebo mandarínštiny.
Proto se obtížnost přenáší mezi jazyky, spíše než aby zůstala v prvním. Dovednosti, které se u dyslexie pokazí, jsou součástí obecného jazykového aparátu dítěte a přenášejí se i při učení se novému jazyku.
Dítě, jehož fonologický systém se v prvním jazyce potýká s problémem propojování zvuků se symboly, se setkává se stejnou překážkou i ve druhé, často náročnější verzi, protože nový jazyk přidává neznámé zvuky a vzory k systému, který již dříve pracoval velmi usilovně.
Praktickým důsledkem je jediný nejspolehlivější signál v celé oblasti. Skutečná obtíž se projevuje v obou jazycích. Jazyková mezera se projevuje pouze v jazyce, který se dítě stále učí.
Hodnotitel, který vidí obtíže v obou oblastech, se zaměřuje na dyslexii. Hodnotitel, který vidí dítě, které dobře čte a píše ve svém rodném jazyce, zatímco má potíže pouze s angličtinou, se s největší pravděpodobností zaměřuje na jazykový vývoj, nikoli na obtíže. Říct běžnému člověku Rozdíl v znalosti angličtiny způsobený skutečnými poruchami učení je otázka, která se skrývá za každým doporučením v mezinárodní třídě, a dyslexie je tou, na kterou se nejčastěji odkazuje.
Neznamená testování slabším jazykem, že diagnóza je nespolehlivá?
Ne, pokud je správně sestaven. Byl by, kdyby se hodnocení opíralo o jazykově náročné části testu, ale nemusí, a dobrý test to tak není. Důležitost spočívá v oddělení skóre, které druhý jazyk kontaminuje, od skóre, která ponechává z velké části nedotčená.
Některá měřítka silně závisí na získané angličtině. Slovní zásoba, verbální uvažování a porozumění složitým anglickým pasážím odrážejí, s jakou znalostí angličtiny se dítě setkalo, a dvojjazyčné dítě v nich může dosáhnout nízkého skóre z důvodů, které nemají nic společného s dyslexií. Právě tato skóre vyvolávají falešný poplach, když jsou čtena doslova.
Ostatní ukazatele na tom závisí jen velmi málo. Rychlost pojmenovávání, fonologické uvědomění, pracovní paměť, rychlost zpracování, uvažování s tvary a vzory a čtení nesmyslných slov – to vše přímo navazuje na základní systémy, aniž by dítě muselo znat mnoho angličtiny.
Toto jsou skóre, která mají diagnostickou váhu pro bilingvní dítě. Platná diagnóza druhého jazyka se vytváří tak, že se těmto měřítkům přikládá hlavní role a měřítkům zatíženým jazykem se přistupuje spíše jako kontext než jako verdikt.
Které části psychoedukačního hodnocení fungují bez ohledu na jazyk?
Měřítka jazykové obtížnosti, někdy nazývaná i úlohy s nízkou úrovní obtížnosti, jsou složky, u kterých se prokázalo, že odlišují skutečné obtíže od typického vývoje druhého jazyka napříč velmi odlišnými jazykovými páry, a tvoří páteř jakéhokoli hodnocení dvojjazyčného dítěte.
- Rychlé automatizované pojmenování (RAN), hodnocené v rámci CTOPP-2. Dítě pojmenovává mřížku známých předmětů, písmen, čísel nebo barev co nejrychleji. Položky jsou jednoduché a známé, takže úkol měří spíše rychlost vybavování si pojmenovaných než slovní zásobu a pomalé pojmenovávání je jedním z nejsilnějších markerů dyslexie, které se vyskytují jak v abecedním, tak i v znakovém písmu.
- Fonologické povědomí, také v rámci CTOPP-2. Míchání, segmentace a manipulace se zvuky přímo odhalují fonologický systém. Problém zde nespočívá ve znalosti anglických slov, ale v manipulaci se samotnými zvuky.
- Čtení beze slov. Protože nesmyslná slova nemají žádný význam, dítě si je nemůže vyhledat ve své slovní zásobě ani je uhodnout z kontextu. Tím se izoluje dekódovací mechanismus, což je přesně místo, kde dyslexie působí, a je to jedno z jasnějších okének do problematiky dítěte, jehož anglická slovní zásoba stále roste.
- Pracovní paměť a rychlost zpracování, převzatých z WISC-V pro děti a mládež nebo WAIS pro dospělé. Oba jsou jádrem dyslexie a ani jeden v zásadě neukazuje, kolik angličtiny si dítě osvojilo.
- Indexy fluidního a neverbálního uvažování v rámci stejných kognitivních měřítek. Ty ukazují schopnost dítěte uvažovat s velmi nízkou jazykovou náročností, což hodnotiteli dává důvěryhodný odhad základní schopnosti porovnávat vše ostatní.
Měření dosažených výsledků, jako je WIAT, se stále používají, ale u dvojjazyčného dítěte se čítají spíše jako jeden vstup než jako odpověď, protože dosažené výsledky v angličtině jsou skóre nejvíce ovlivněno tím, jak dlouho se ji dítě učí.
Musí hodnotitel testovat v rodném jazyce dítěte?
Ne. Formální testování v mateřském jazyce pomáhá tam, kde je to proveditelné, ale není povinné a jeho absence neruší diagnózu. Důležité je, aby byly shromážděny důkazy v mateřském jazyce, ať už jakýmikoli spolehlivými dostupnými prostředky.
V mnoha mezinárodních rodinách není formální standardizované testování v mateřském jazyce praktické. Student může mít tři jazyky, mateřský jazyk bez standardizovaného nástroje nebo první jazyk, kterým dobře mluví, ale nikdy se nenaučil číst.
To však nenechává hodnotitele bez důkazů o mateřském jazyce. Strukturovaná vývojová a jazyková anamnéza zachycuje, tj. zda dítě včas dosáhlo raných řečových milníků, zda čte a píše v mateřském jazyce a na jaké úrovni, zda má někdo v rodině v anamnéze potíže s gramotností a jak si gramotnost dítěte v mateřském jazyce vede v porovnání s jeho angličtinou. Dítě, které plynně čte ve svém mateřském jazyce a má potíže pouze s angličtinou, vypráví jiný příběh než dítě, které má potíže v obou jazycích.
Proto mají důkazy z prvního jazyka váhu, i když v tomto jazyce není možný žádný formální test. Je to jedno z vlákno, které psycholog splétá s výsledky testů, a žádné jednotlivé vlákno samo o sobě otázku nevyřeší.
Vypadá dyslexie stejně ve všech jazycích?
Ne, a právě zde posuzovatel, který rozumí jazykovému pozadí dítěte, oddělí skutečný problém od artefaktu psacího systému. Dyslexie se projevuje různě v závislosti na tom, jak pravidelný je vztah mezi písmeny a hláskami v daném jazyce, a proto je nutné do profilu zahrnout i pravopisnou historii dítěte.
V transparentních systémech psaníV oblastech, kde se písmena konzistentně mapují na zvuky, jako je španělština, italština, němčina nebo finština, se dyslexie projevuje méně jako chyby ve čtení a spíše jako pomalé, namáhavé a dysfluentní čtení a pomalé pojmenovávání. Dítě s dyslexií, které čte srozumitelný jazyk, může číst přesně, ale bolestivě pomalu. Tato obtíž je skutečná, ale tichá a dospělý, který sleduje pouze chyby, si ji může všimnout.
V neprůhledných systémech psaní, kde se písmena a hlásky seřazují nepředvídatelně, přičemž angličtina je jednou z nejméně pravidelných ze všech, se dyslexie projevuje jak v přesnosti, tak v rychlosti. Stejná základní obtíž způsobuje viditelné chyby, protože jazyk dává fonologickému systému mnohem méně prostoru, na který se může spoléhat.
To má přímý důsledek pro studenty mezinárodních škol. Dítě, které se naučilo číst v jasném rodném jazyce, tam mohlo vypadat jako zdatný čtenář, přesný, i když pomalý, s obtížemi maskovanými pravidelností písma.
Přechod do angličtiny to ostře odhaluje a anglický obraz může vypadat hůře než samotná obtíž, protože angličtina je jednoduše hůře čitelný pravopis. Hodnotitel, který neví, že dítě pochází z prostředí s transparentním jazykem, může špatně posoudit závažnost v obou směrech.
V systémech založených na znacích, jako je čínština, čtení opět vyžaduje další dovednosti, včetně morfologického a vizuálně-ortografického zpracování, ačkoli rychlost pojmenování zůstává spolehlivým signálem napříč písmy. Vědět, kde dítě začalo, je součástí čtení tam, kde se právě nachází.
Jak se všechny výsledky spojí do diagnózy?
Žádné jednotlivé skóre nerozhoduje o ničem. Diagnóza vychází z čtení celého profilu jako vzoru a tento vzorec odpovídá na jednu otázku: je obtížnost čtení větší a specifičtější, než co dokáže vysvětlit angličtina dítěte?
Hodnocení začíná zjištěním, co dítě dokáže bez jazykových schopností. Plynulé uvažování a vizuálně-prostorové úkoly WISC-V nebo WAIS, řešení nových vzorců a hádanek, poskytují jasný odhad základních schopností a stanovují očekávání, s nimiž se vše ostatní porovnává.
Skóre z angličtiny se poté interpretuje takové, jaké je. Dvojjazyčné dítě obvykle dosahuje nižších výsledků v indexu verbálního porozumění, slovní zásobě a verbálním uvažování, než v plynulém uvažování. Tato mezera je očekávaná. Nejčastějším způsobem, jak je schopné dítě mylně označeno, je interpretace této mezery jako nízké schopnosti nebo obtížnosti.
Verdikt se odvíjí od vrstvy pod čtením: pracovní paměti, rychlosti zpracování a skóre fonologického uvědomění a rychlého pojmenovávání z CTOPP-2. Toto je kognitivní znak dyslexie a je jazykově spravedlivý. Dítě může mít malou slovní zásobu a zachovaný fonologický systém, nebo velkou slovní zásobu a slabou. Tato skóre je odlišují. Verbální skóre nikoli.
V tomto světle se vnímá dosažená úroveň čtení slov, pravopis, plynulost a především dekódování neslovních znalostí z testu WIAT ukazují samotnou gramotnost. Otázkou nikdy není, zda je čtení angličtiny slabé, ale zda je slabší, než předpovídá expozice, a zda odpovídá kognitivnímu podpisu.
Kolem toho všeho se odehrává kontext, který žádný test nevytváří: rodný jazyk a vývojová historie, rodinná historie, písmo, které se dítě poprvé naučilo, a jak reagovalo na dobrou výuku.
Diagnóza spočívá v tom, zda se tyto body shodují. Dvě děti to potvrzují.
Oba mají silné, plynulé uvažování a slabé znalosti anglického čtení a pravopisu. Už jen na základě výsledků gramotnosti vypadají oba dyslektici.
První má normální fonologické vnímání a rychlost pojmenovávání, zachovanou pracovní paměť a rychlost zpracování, čte v mateřském jazyce na úrovni svého věku a s učením se zlepšuje. Nic pod úrovní angličtiny neznamená, že má potíže. Jedná se o jazyk, nikoli o dyslexii, a takové označení by bylo chybou.
Druhý má nízké fonologické uvědomění, pomalé pojmenovávání, sníženou pracovní paměť a rychlost zpracování, zejména špatné dekódování neslovních výrazů, stejné obtíže v prvním jazyce a rodič, který jej rozpoznává z vlastního školního vzdělávání. Všechno pod úrovní angličtiny to potvrzuje. Toto je dyslexie a úroveň angličtiny dítěte na tom nic nemění.
Přesně to mapování dělá. Z bariéry se stává proměnná, kterou může hodnotitel zohlednit. Pokud podpis, dosažené znalosti, první jazyk a historie ukazují stejným směrem, diagnóza je správná, bez ohledu na to, kolik angličtiny dítě ovládá. Pokud tomu tak není, pečlivý hodnotitel to řekne a schopné dítě je ušetřeno nálepky, kterou nepotřebuje.
Měli bychom s hodnocením počkat, až se angličtina našeho dítěte zlepší?
Čekání diagnózu nepřesní, protože parametry, které diagnózu nesou, v první řadě nezávisí na angličtině. Fonologické zpracování, rychlost pojmenování a pracovní paměť dítěte lze nyní přesně posoudit a za dva roky nebudou přesněji měřeny.
Co čekání mění, jsou náklady pro dítě. Každý semestr strávený v domnění, že problém je pouze v angličtině, je semestrem bez strukturované podpory, kterou dyslektické dítě potřebuje, a tato podpora je nejúčinnější, čím dříve se s ní začne. Čekání také umožňuje prohlubovat rozdíly, protože dítě s neřešenou obtíží více zaostává za vrstevníky, kteří ji nemají, a čím déle je obtíž vnímána jako jazykový problém, tím více se snižuje sebevědomí a motivace dítěte za předpokladu, že by se s tím mělo vyrovnat.
Existuje jedna rozumná verze trpělivosti a ta není totéž co čekání. Škola by měla zavést kvalitní a cílenou výuku angličtiny a sledovat, jak na ni dítě reaguje, protože samotná reakce je důkazem. Jazyková mezera se s dobrou výukou zmenšuje. Skutečný problém se sotva pohne. Když dítě dostalo solidní vzdělání a stále nepostupuje, je to signál k posouzení, nikoli důvod k delšímu čekání.
Jakým způsobem program Global Education Testing hodnotí studenty, kteří se učí angličtinu jako druhý, třetí nebo čtvrtý jazyk?
Toto je v naší práci standardní případ, nikoli výjimka. Global Education Testing hodnotí studenty napříč mezinárodními školami po celém světě, kde je vyučovacím jazykem angličtina, ale dítě ji hovoří jako druhým, třetím nebo dokonce čtvrtým jazykem, a metoda je postavena na této skutečnosti, spíše než aby ji vnímala jako komplikaci.
Hodnocení provádějí na dálku, prostřednictvím zabezpečeného videohovoru, pedagogičtí psychologové registrovaní v HCPC. Tento způsob práce znamená, že rodina je posouzena kdekoli, na jakémkoli kontinentu ji práce zavedla, aniž by se musela zapisovat na čekací listinu nebo cestovat na kliniku, což je důležité pro rodiny, které se stěhují mezi zeměmi podle rozvrhu někoho jiného.
Naši psychologové zpracovávají vícejazyčný obraz metodicky, nikoli dohady. Před interpretací jednotlivého skóre hodnotitel sestaví kompletní jazykovou historii dítěte: všechny jazyky, kterými dítě mluvilo, kdo je používal, věk, kdy se s nimi dítě setkalo, kde a jak se v každém z nich naučilo číst a jakékoli mezery nebo přechody mezi systémy ve vzdělávání. Tato historie psychologovi říká, jak interpretovat následující skóre.
Odtud hodnocení pokračuje s kritérii jazykové spravedlivosti, fonologickými a rychlostními úkoly CTOPP-2, pracovní pamětí a rychlostí zpracování, plynulým uvažováním a dekódováním neslovních výrazů a váží skóre zatížená angličtinou spíše jako odečet expozice než schopnosti. Pravopis, který se dítě naučilo nejprve číst, je do profilu započítán, takže dítě, které se naučilo číst v transparentním jazyce, není špatně posouzeno podle anglického měřítka.
Protože naši psychologové posuzují děti z široké škály jazykových prostředí, nikoli z jedné populace, mají k dispozici srovnání, které umožňuje takové posouzení: vědí, jak vypadá běžný vývoj druhého jazyka, a vědí, kde končí a začíná problém.
Výsledkem je zpráva napsaná podle kritérií DSM-5-TR a ICD-11, kde je jazyková historie dítěte vyčtena z celého profilu a která promítá veškerá zjištění do podpory ve třídě a formálních opatření pro přístup ke zkouškám uznávaných hlavními mezinárodními radami, včetně IB, Cambridge, Pearson Edexcel a College Board.
Pokud je problémem obrázek, zpráva to uvádí a navrhuje, co s tím dělat. Pokud jde o jazyk, uvádí to stejně jasně. Pro rodinu, která zvažuje, zda hodnotit nyní, nebo počkat, až angličtina dožene ztrátu, je odpověď, kterou hodnocení dává, platná již dnes.
Alexander Bentley-Sutherland je generálním ředitelem společnosti Global Education Testing, předního poskytovatele testování rozvoje vzdělávání šitého na míru speciálně pro komunitu mezinárodních a soukromých škol po celém světě.
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
- Alexander Bentley-Sutherland
