Psychoedukační hodnocení pro vícejazyčné studenty

Psychoedukační hodnocení pro vícejazyčné studenty

Psychoedukační hodnocení pro studenty, kteří studovali ve více jazycích

Standardní psychoedukační testovací baterie jsou určeny pro studenty, kteří se nepřetržitě vzdělávají v jednom jazyce. Mnoho studentů, které mezinárodní školy posílá k hodnocení, se vzdělávalo ve dvou nebo třech jazycích, často s přechody mezi systémy mezi nimi. Testy stále fungují. Jen je nelze interpretovat doslovně a hodnotitel, který neumí číst mimo jazykovou historii, studenta špatně pochopí.

Globální vzdělávací testování bylo postaveno na tomto případu. Metodologie předpokládá, že student byl vzděláván ve více než jednom jazyce, a je navržena tak, aby profil interpretovala odpovídajícím způsobem.

 

Proč standardní baterie klame vícejazyčného studenta

 

A psychoedukační hodnocení měří kognitivní schopnosti, gramotnost a numerickou gramotnost, procesy, které je s nimi souvisejí, pozornost a případně sociální komunikaci, to vše v porovnání s věkově definovanými normami.

Pro většinu těchto měření byly normy vyvinuty pro jednojazyčné populace a předpokládají nepřetržitou školní docházku v jazyce správy. Ani jeden z předpokladů neodpovídá vícejazyčnému studentovi.

Důsledky jsou patrné v celém profilu. Skóre slovní zásoby odráží čas strávený učením se testovaného jazyka, nikoli úplnou znalost slov studentem.

Stejný problém s sebou nesou i skóre verbálního uvažování. Čtení v angličtině odráží čas strávený čtením v angličtině, nikoli čas strávený čtením. Úlohy pracovní paměti zadávané v angličtině vyžadují, aby si student uchoval informace v jazyce, kterému je slabší, což snižuje jeho výkon z důvodů, které nemají nic společného s pracovní pamětí.

Dokonce i míra rychlosti zpracování může být ovlivněna neznámým testovacím prostředím.

Hodnocení není neplatné. Skóre nelze interpretovat doslovně. Hodnotitel, který s nimi zachází, jako by byl student monolingvní, bude u kompetentního vícejazyčného studenta vyhodnocovat podprůměrného nebo přehlédne dyslexii, protože skóre anglické slovní zásoby se zdá být nízké z jednoho důvodu u studenta jazyka a z jiného u dyslektického studenta.

Dovednost spočívá v tom, vědět, které skóre odráží studenta a které jeho jazykovou historii, a sestavit diagnostický případ z těch, které to tak je.

Co předpokládá standardní baterie a kde se porouchá

 

Jednojazyčný student, který se od předškolního věku vzdělává ve svém mateřském jazyce, má do deseti let zhruba deset tisíc hodin ponoření a v době, kdy skládá veřejnou zkoušku, podstatně více.

Každý test ve standardní baterii je kalibrován podle této akumulace. Normy slovní zásoby to předpokládají. Normy čtení to předpokládají. Dokonce i kognitivní měření předpokládají, že student dokáže řídit se pokyny, uchovat si je v paměti a reagovat na ně v jazyce, ve kterém myslí od dvou let.

Vícejazyčný student si takovou hloubku znalostí v žádném jednotlivém jazyce nenashromáždil. Může mít značný počet hodin ve dvou nebo třech jazycích, ale každý z nich je kratší než jednojazyčný základní program a čas v každém z nich je často přerušován přechody mezi systémy. Nejedná se o deficit. Jde o odlišné rozložení jazykových zkušeností a hodnocení je třeba interpretovat odpovídajícím způsobem.

O kterých studentech mluvíme?

 

V testování globálního vzdělávání se objevuje několik vzorců dostatečně často, aby stálo za to je jmenovat. Pokud vaše dítě splňuje jeden z nich, je třeba hodnocení číst s ohledem na něj.

Dva jazyky od začátku. Děti, které od začátku vyrůstaly ve dvou vyučovacích jazycích, třeba ve francouzštině a angličtině v Bruselu nebo v němčině a angličtině v Curychu, přičemž oba jazyky dosáhly školní úrovně. Jejich slovní zásoba je rozdělena mezi tyto dva jazyky. Některá slova znají lépe v jednom, jiná v druhém a test pouze z angličtiny ukazuje jen polovinu celkového obrazu.

Jeden jazyk, pak druhý. Děti, které se brzy vyučovaly v jednom jazyce a později přešly na jiný, někdy s třetím jazykem doma nebo z kulturních důvodů. Dítě, které se vyučovalo v arabštině do čtvrtého ročníku a v angličtině od pátého ročníku, si vybudovalo ranou gramotnost v jednom jazyce a pokračovalo v ní v jiném. Výsledky čtení v žádném z těchto jazyků samy o sobě nevypovídají celý příběh.

Stěhováci. Děti, jejichž rodiny se vícekrát stěhovaly mezi zeměmi a školskými systémy. Raná léta v Soulu, základní škola v Singapuru, nižší střední škola v Dubaji. I když angličtina zůstává po celou dobu vyučovacím jazykem, každé stěhování mění učební osnovy, akademickou slovní zásobu a způsob výuky předmětů.

Angličtina ve škole, další jazyk doma. Děti vyučované v angličtině, ale doma mluví úplně jiným jazykem a které si v tomto mateřském jazyce mohou, ale nemusí číst. Jejich angličtina se může jevit rozvinutější, než by naznačoval jejich širší jazykový život, protože mateřský jazyk vykonává spoustu práce, kterou škola nevidí.

Vracející se. Děti, které se učily v angličtině a poté několik let v jiném jazyce, se k angličtině vrátily, někdy ještě před nástupem na univerzitu. Každá změna zanechává v jazyce, od kterého se právě odklonily, část akademické slovní zásoby.

Jak to ve skutečnosti funguje v testování globálního vzdělávání

 

Metodologie Global Education Testing byla od začátku navržena s ohledem na vícejazyčného studenta. Nejedná se o standardní britské ani americké hodnocení s přidanými úpravami, ale o kompletní psychoedukační hodnocení vytvořené pro případ, kdy je pro mezinárodní školy nejtěžší přesně interpretovat výsledky.

Pět věcí to v praxi odlišuje.

Úplná jazyková a vzdělávací historie před zahájením jakéhokoli testu. Než je jednotlivý nástroj aplikován, hodnotitel si vytvoří ucelený obraz o jazykovém životě studenta:

  • Každý jazyk, kterým student mluví, s kým a od jakého věku
  • Jazyk výuky v každé fázi jejich školní docházky s daty každého přechodu
  • Jazyky, které čtou a píší, a na jaké úrovni
  • Jakékoli přerušení školní docházky nebo přechody mezi velmi odlišnými učebními osnovami
  • Jazykové zázemí rodiny, včetně případných jazykových nebo gramotných obtíží v anamnéze

 

Tato historie je dokument, na jehož základě je později interpretováno každé skóre. Je to to, co odlišuje vícejazyčné spravedlivé hodnocení od jednojazyčného hodnocení aplikovaného na vícejazyčného studenta a je to krok, který většina běžných hodnocení přeskakuje.

Baterie vedená jazykově spravedlivými opatřeními, nikoli těmi, která jsou jazykově zatížena. Většina generických testů se zaměřuje především na slovní zásobu a verbální uvažování, tedy na dvě měřítka, která jsou nejvíce zamořena vlivem angličtiny. Testování globálního vzdělávání (Global Education Testing) se zaměřuje na nástroje, které fungují bez ohledu na to, jak vypadá studentova angličtina:

  • WISC-V a WAIS fluidní a vizuálně-prostorové uvažování
  • CTOPP-2 
  • WIAT čtení bez slov a čtení na čas
  • Pracovní paměť a rychlost zpracování 
  • Nepřetržitý výkonnostní test MOXO 

 

Míry založené na angličtině se berou jako angličtina, nikoli jako schopnosti. Verbální skóre se stále vyhodnocuje, protože nesou informace, ale čte se z hlediska toho, co ve skutečnosti měří: jak dlouho se student učí angličtinu. Rozdíl mezi silným neverbálním uvažováním a slabým verbálním skóre u studenta, který se dva roky učí anglicky, nepředstavuje nízkou úroveň dovedností. Je to předvídatelný znak kratší expozice angličtině, než test předpokládá, a je to nejčastější důvod, proč je kompetentní vícejazyčný student při standardním hodnocení nesprávně interpretován.

Důkazy o mateřském jazyce byly předloženy spolu s formálním testováním. Problém, který se projevuje jak v prvním, tak ve druhém jazyce, je jedním z nejsilnějších diagnostických signálů. Kdekoli je to proveditelné a užitečné, jsou tyto důkazy zahrnuty do obrazu:

  • Vyprávění rodičů o čtení a psaní žáka doma
  • Práce s lektorem pro mateřský jazyk nebo komunitním učitelem
  • Pro jazyky s dostupnými nástroji je formální testování v prvním jazyce zajištěno samostatně

 

V případech, kdy formální testování v prvním jazyce není proveditelné, což je případ mnoha jazykových kombinací, které studenti v rámci Global Education Testing prezentují, má obraz založený na historii skutečnou diagnostickou váhu a hodnotitel je vyškolen k tomu, aby jej s jistotou četl, a ne aby jej vnímal jako absenci dat.

Zohledňuje se systém písma, který se student poprvé naučil. Student, který se naučil číst v transparentním jazyce, jako je španělština, italština nebo němčina, má jiná očekávání od nepravidelného pravopisu angličtiny než student, který se naučil číst v systému založeném na znacích, jako je mandarínština nebo kantonština. Stejné skóre čtení v angličtině znamená v těchto dvou případech různé věci a psychologové společnosti Global Education Testing porovnávali skóre s pravopisem, ze kterého student vycházel, nikoli s jediným anglickým měřítkem.

Jak to všechno do sebe zapadá

Celý profil je poté syntetizován napříč těmito vrstvami: jazykově korektní podpis, obrázek v prvním jazyce, rodinná anamnéza, písmo a reakce studenta na dobrou výuku v průběhu času. Diagnóza spočívá v tom, zda se shodují.

Pokud všechny ukazují stejným směrem, diagnóza je správná bez ohledu na to, v kolika jazycích se student vzdělával. Pokud tomu tak není, hodnotitel to jasně řekne, což chrání schopného vícejazyčného studenta před nálepkou, kterou nepotřebuje, a dává škole jasný základ pro správný druh podpory.

Toto je část, kterou většina generických testů pro vícejazyčného studenta nedokáže. Právě k tomu byl Global Education Testing vytvořen.

Kdo provádí hodnocení

Každé hodnocení v Global Education Testing provádí pedagogický psycholog registrovaný v HCPC, což je standardní zpráva, kterou hlavní mezinárodní zkušební komise očekávají na obálce jakéhokoli specializovaného hodnocení.

Panel se od ostatních neliší jen svou kvalifikací, ale i klinickou populací, se kterou pracuje. Většina pedagogických psychologů hodnotí vícejazyčné studenty příležitostně, mezi stálým proudem jednojazyčných případů. Panel společnosti Global Education Testing dělá pravý opak:

  • Vícejazyční studenti jsou standardním případem, nikoli výjimkou
  • Mezinárodně mobilní rodiny jsou standardní rodinou, ne neobvyklé doporučení
  • Stovky vícejazyčných profilů stojím za každým novým úsudkem

 

Tato zkušenost se sice neobjevuje v seznamu, ale je důležitější než jakýkoli jednotlivý nástroj. Hodnotitel, který si přečetl několik stovek vícejazyčných profilů, dokáže srovnat srovnatelné postupy, jaké žádný hodnotitel, který pracuje poprvé, nedokáže. Vědí, jak vypadá běžný vývoj druhého a třetího jazyka napříč jazykovými páry, které viděl, a přesně vědí, kde končí a začíná problém.

Doručeno dle vašeho časového harmonogramu, ať jste kdekoli

Hodnocení probíhají na dálku prostřednictvím zabezpečeného videohovoru, což odstraňuje omezení, která místní kapacity kladou na mezinárodní rodiny:

  • Žádný čekací seznam. Kapacita panelu je dimenzována tak, aby uspokojila poptávku.
  • Není třeba sem letět s psychologem, nebo letecky odvézt rodinu na kliniku.
  • Žádné měsíce dlouhé čekání pro místního poskytovatele, jehož praxe byla vybudována pro různé typy studentů.
  • Žádné kompromisy v kvalitě. 

 

Pro školy bez interního pedagogického psychologa a pro rodiny ve městech, kde specializované vícejazyčné hodnocení jednoduše není k dispozici, je testování globálního vzdělávání často rozdílem mezi odpovědí v tomto pololetí a odpovědí v příštím roce.

Co dostanete zpět

 

Diagnostická zpráva napsaná podle nejvyšších mezinárodních standardů, ve formě, na které může škola vašeho dítěte, zkušební komise a budoucí univerzita okamžitě reagovat.

Každá zpráva je:

  • Napsáno dle kritérií DSM-5-TR a ICD-11, diagnostické rámce používané lékaři po celém světě
  • Napsáno srozumitelnou angličtinou, aby rodiče pochopili, co hodnocení zjistilo a co to znamená, aniž by to škola musela překládat
  • Připraveno k okamžitému použití jako důkazní základ pro žádost o úpravu přístupu, bez nutnosti dalšího výkladu

 

Pro vícejazyčného studenta zpráva dělá něco, co standardní zpráva často nedělá. Zabývá se jazykovou historií jako součástí diagnostického uvažování, uvádí, která skóre odrážejí studenta a která jeho znalosti angličtiny, a ukazuje, jak byl profil porovnán s touto historií, aby se dospělo k závěru. Speciální pedagogický koordinátor (SENCO), který zprávu čte, vidí fungování, nejen verdikt.

Přijímáno všemi hlavními zkušebními a přijímacími komisemi

 

Zprávy organizace Global Education Testing splňují a překračují požadavky na dokumentaci všech hlavních mezinárodních zkušebních komisí a přijímacích řízení na univerzity. Kvalifikace a přijímací zkoušky na úrovni školy zahrnují:

  • Mezinárodní bakalaureát (IB)
  • IGCSE (Mezinárodní GCSE)
  • Úroveň A a úroveň AS (IAL)
  • Pokročilé umístění (AP) a program SSD College Board
  • SAT a ACT
  • PSAT a NMSQT
  • GED
  • IELTS a související vyšetření

 

Přijímací zkoušky na univerzitu zahrnují:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT přijetí na lékařskou a zubní fakultu
  • LSAT, LNAT přijetí na právnickou fakultu
  • GRE, GMAT přijímací řízení na postgraduální a obchodní školu
  • MAT, STEP, TMUA Matematika v Oxfordu a Cambridge
  • PAT, ENGAA, NSAA Fyzika, inženýrství a přírodní vědy v Oxfordu a Cambridge
  • TSA Obecné myšlenkové dovednosti v Oxfordu, Cambridge a UCL
  • Klobouk, ELAT Oxfordská historie a angličtina
  • ISAT přijímací řízení zahraničních studentů

 

Ať už vaše dítě skládá zkoušky IB ve Švýcarsku, hlásí se do Oxfordu z Dubaje, skládá MCAT ve Spojených státech nebo studuje medicínu v Austrálii, zpráva poskytuje dokumentaci vyžadovanou přijímacími kancelářemi a zkušebními komisemi po celém světě.

Co zpráva uvádí

 

Pokud je zjištěn rozdíl v učení, zpráva uvádí:

  • Samotná diagnóza, zjevně v rozporu s příslušnými kritérii DSM-5-TR nebo ICD-11
  • Podpora ve třídě student by měl obdržet, konkrétně řečeno, učitel může na základě toho jednat
  • Formální ujednání o přístupu které vyplývají z profilu

 

Pokud je obrazem jazyk a nikoli rozdíl, zpráva to říká stejně jasně. Obě odpovědi jsou užitečné. Chybně přečtená odpověď nikoli.

Proč je to důležité pro mezinárodní školy

 

Pro mezinárodní školu nespočívá hodnota vícejazyčného a spravedlivého hodnocení pouze v individuálním studentovi. Spočívá v existenci doporučovací cesty, která vrací odpovědi, na jejichž základě může škola reagovat, pro studenty, které vlastní školní opatření nedokážou vyřešit.

Standardní hodnocení provedené vícejazyčnému studentovi často obsahuje výhrady, výsledky, které má SENCO interpretovat, a doporučení, která zcela neodpovídají, protože hodnotitel nezohlednil historii daného jazyka. Globální vzdělávací testování tuto mezeru odstraňuje. Škola získává:

  • Klinický názor již kalibrovaný pro vícejazyčného studenta před ním
  • Dokumentace ve formě požadované každou zkušební komisí
  • Obhájitelná doporučovací cesta, která vrací jasné odpovědi v obou směrech

 

Rozlišení jazykové mezery od skutečného rozdílu ve učení je otázka, kterou si klade každé hodnocení v rámci Global Education Testing, a výše popsaná metodologie je to, co činí odpověď důvěryhodnou pro studenta vzdělávaného ve více než jednom jazyce.

Avatar pro testování globálního vzdělávání
Generální ředitel at  | Webová stránka |  + příspěvky

Alexander Bentley-Sutherland je generálním ředitelem společnosti Global Education Testing, předního poskytovatele testování rozvoje vzdělávání šitého na míru speciálně pro komunitu mezinárodních a soukromých škol po celém světě.