Psykoedukativ vurdering for flersprogede studerende

Psykoedukativ vurdering for flersprogede studerende

Psykoedukative vurderinger for studerende, der har studeret på flere sprog

Standard psykoedukative batterier er bygget til en elev, der kontinuerligt undervises i ét sprog. Mange af de elever, som internationale skoler henviser til vurdering, har været undervist i to eller tre sprog, ofte med skift mellem systemer imellem. Testene virker stadig. De kan bare ikke læses for pålydende, og en vurderer, der ikke ved, hvordan man læser forbi sprogets historie, vil misforstå eleven.

Global Education Testing blev bygget op omkring denne case. Metoden antager, at den studerende er blevet undervist i mere end ét sprog, og er designet til at læse profilen i overensstemmelse hermed.

 

Hvorfor standardbatteriet tager fejl af en flersproget elev

 

A psykoedukativ vurdering måler kognitive evner, læse- og skrivefærdigheder og matematik, de underliggende processer, opmærksomhed og hvor det er relevant social kommunikation, alt sammen i forhold til aldersbaserede normer.

For de fleste af disse målinger blev normerne udviklet på ensprogede befolkningsgrupper og forudsætter kontinuerlig skolegang på administrationens sprog. Ingen af ​​antagelserne passer til en flersproget elev.

Konsekvenserne er overalt i profilen. Ordforrådsscorer afspejler den tid, der bruges på at lære testsproget, ikke elevens fulde ordkendskab.

Scorer for verbal ræsonnement har det samme problem. Læsefærdigheder på engelsk afspejler den tid, der bruges på at læse på engelsk, ikke den tid, der bruges på at læse. Arbejdshukommelsesopgaver leveret på engelsk beder eleven om at holde information på deres svagere sprog, hvilket sænker præstationen af ​​årsager, der ikke har noget at gøre med arbejdshukommelsen.

Selv målinger af behandlingshastighed kan påvirkes af et ukendt testmiljø.

Vurderingen er ikke ugyldig. Scorerne kan ikke læses for pålydende. En bedømmer, der behandler dem, som om eleven var ensproget, vil læse en kompetent flersproget elev som under gennemsnittet eller overse den nedenstående ordblindhed, fordi scorerne for engelsk ordforråd ser lave ud af én grund hos en sprogelev og en anden hos en ordblind elev.

Færdigheden er at vide, hvilke scorer afspejler eleven, og hvilke der afspejler deres sproghistorie, og at opbygge det diagnostiske case ud fra dem, der gør.

Hvad standardbatteriet forudsætter, og hvor det går i stykker

 

En etsproget elev, der undervises i sit modersmål fra børnehaveklasse og fremefter, har omtrent ti tusind timers fordybelse i sproget, når de er ti år gamle, og betydeligt mere, når de tager en offentlig eksamen.

Enhver test i standardbatteriet er kalibreret i forhold til denne akkumulering. Ordforrådsnormerne forudsætter det. Læsenormerne forudsætter det. Selv de kognitive målinger forudsætter, at eleven kan følge instruktionerne, huske dem og reagere på dem i det sprog, de har tænkt på, siden de var to år gamle.

En flersproget elev har ikke akkumuleret den dybde i noget enkelt sprog. De kan have betydelige timer i to eller tre, men hvert sprog er kortere end det etsprogede udgangspunkt, og tiden i hvert af dem afbrydes ofte af skift mellem systemer. Dette er ikke et underskud. Det er en anderledes fordeling af sproglig erfaring, og vurderingen skal læses i overensstemmelse hermed.

Hvilke elever taler vi om?

 

Et par mønstre dukker op ofte nok ved Global Education Testing til at være værd at nævne. Hvis dit barn passer til et af disse, skal vurderingen læses i lyset af det.

To sprog fra starten. Børn, der er vokset op med to undervisningssprog fra starten, måske fransk og engelsk i Bruxelles, eller tysk og engelsk i Zürich, og begge har nået skoleniveau. Deres ordforråd er delt mellem de to. De kender nogle ord bedre i det ene, nogle i det andet, og en test kun på engelsk giver kun halvdelen af ​​billedet.

Et sprog, så et andet. Børn undervises tidligt på ét sprog og skifter senere til et andet, nogle gange med et tredje sprog derhjemme eller af kulturelle årsager. Et barn undervises på arabisk indtil fjerde klasse og på engelsk fra femte klasse har opbygget tidlig læsefærdigheder på ét sprog og fortsat den på et andet. Ingen af ​​sprogenes læseresultater fortæller hele historien i sig selv.

Flyttemænd. Børn, hvis familier har flyttet mellem lande og skolesystemer mere end én gang. Tidlige år i Seoul, grundskole i Singapore, ungdomsuddannelse i Dubai. Selv når engelsk forbliver undervisningssproget hele vejen igennem, ændrer hver flytning pensum, det akademiske ordforråd og den måde, fagene undervises på.

Engelsk i skolen, et andet sprog derhjemme. Børn, der undervises på engelsk, men taler noget helt andet derhjemme, og som måske eller måske ikke læser på det pågældende modersmål. Deres engelsk kan se mere udviklet ud, end deres bredere sproglige liv antyder, fordi modersmålet udfører en masse arbejde, som skolen aldrig ser.

Hjemvendte. Børn, der studerede på engelsk og derefter på et andet sprog i et par år, vendte så tilbage til engelsk, nogle gange før de kom på universitetet. Hvert skift efterlader noget af det akademiske ordforråd i det sprog, de lige har bevæget sig væk fra.

Hvordan Global Education Testing rent faktisk gør det

 

Global Education Testings metode blev fra starten designet med den flersprogede elev som mål. Det er ikke en standard britisk eller amerikansk vurdering med tilføjede justeringer, men en fuld psykoedukativ vurdering, der er udviklet til det tilfælde, som internationale skoler finder sværest at læse præcist.

Fem ting gør det anderledes i praksis.

En fuld sprog- og uddannelseshistorik, før en hvilken som helst test åbnes. Før et enkelt instrument administreres, opbygger evaluatoren et komplet billede af den studerendes sproglige liv:

  • Alle sprog eleven taler, med hvem, og fra hvilken alder
  • Undervisningssproget på alle trin i deres skolegang, med datoerne for hver overgang
  • De sprog de læser og skriver, og på hvilket niveau
  • Enhver afbrudt skolegang eller skift mellem meget forskellige læseplaner
  • Familiens sproglige baggrund, herunder eventuelle tidligere sprog- eller læsevanskeligheder

 

Denne historik er det dokument, som enhver score senere fortolkes i forhold til. Det er det, der adskiller en flersproget, fair vurdering fra en ensproget vurdering anvendt på en flersproget elev, og det er det trin, de fleste standardvurderinger springer over.

Et batteri anført af sprogligt retfærdige tiltag, ikke sprogladede. De fleste generiske vurderinger går ud på ordforråd og verbal ræsonnement, de to målinger, der er mest forurenet af engelskkundskaber. Global Education Testing går ud på at bruge de instrumenter, der fungerer, uanset hvordan elevens engelsk ser ud:

  • WISC-V og WAIS flydende og visuel-rumlig ræsonnement
  • CTOPP-2 
  • WIAT nonword-læsning og tidsbestemt læsning
  • Arbejdshukommelse og processorhastighed 
  • MOXO kontinuerlig ydeevnetest 

 

Engelskbelagte målinger læses som engelsk, ikke som evne. Verbale scorer administreres stadig, fordi de indeholder information, men de aflæses ud fra det, de rent faktisk måler: hvor længe eleven har lært engelsk. En forskel mellem stærk nonverbal ræsonnement og svage verbale scorer hos en elev, der er to år inde i engelskundervisningen, er ikke lav evne. Det er det forudsigelige tegn på, at engelskkundskaber er kortere, end testen antager, og det er den mest almindelige årsag til, at en kompetent flersproget elev fejllæses af en standardvurdering.

Modersmålsbaseret dokumentation indført sammen med den formelle testning. En vanskelighed, der viser sig i både det første og det andet sprog, er et af de stærkeste diagnostiske signaler, der findes. Hvor det er muligt og nyttigt, integreres disse beviser i billedet:

  • En forældres beretning om elevens læsning og skrivning derhjemme
  • Arbejde fra en modersmålsvejleder eller lokalsamfundslærer
  • For sprog med tilgængelige instrumenter arrangeres formel modersmålstest separat

 

Hvor formel modersmålstestning ikke er mulig, hvilket er tilfældet for mange af de sprogkombinationer, som Global Education Testings elever præsenterer, har det historiebaserede billede en reel diagnostisk vægt, og vurdereren er trænet til at læse det med selvtillid i stedet for at behandle det som en mangel på data.

Det skrivesystem, som eleven først lærte at bruge, tages i betragtning. En elev, der har lært at læse på et transparent sprog som spansk, italiensk eller tysk, har andre forventninger til engelsks uregelmæssige stavning end en elev, der har lært at læse i et tegnbaseret system som mandarin eller kantonesisk. Den samme engelske læsescore betyder forskellige ting i disse to tilfælde, og Global Education Testings psykologer aflæser scoren i forhold til den ortografi, som eleven startede fra, ikke i forhold til en enkelt engelsk målestok.

Hvordan det hele hænger sammen

Den fulde profil syntetiseres derefter på tværs af disse lag: den sproglige signatur, modersmålsbilledet, familiens historie, skrivesystemet og elevens reaktion på god undervisning over tid. Diagnosen lever i, om de er enige.

Når de alle peger i samme retning, er diagnosen gyldig uanset hvor mange sprog eleven er blevet undervist i. Når de ikke har det, siger evaluatoren det ligeud, hvilket beskytter en dygtig flersproget elev mod en betegnelse som unødvendig og giver skolen et klart grundlag for den rette form for støtte i stedet.

Det er den del, som de fleste generiske evalueringer ikke kan gøre for en flersproget elev. Det er det, Global Education Testing er udviklet til at gøre.

Hvem udfører vurderingerne

Hver vurdering hos Global Education Testing udføres af en HCPC-registreret pædagogisk psykolog, hvilket er standardrapporter fra de store internationale eksamensudvalg, man forventer at se på forsiden af ​​enhver specialiseret vurdering.

Det, der adskiller panelet, er ikke kun kvalifikationerne, men også den kliniske population, det arbejder med. De fleste pædagogiske psykologer vurderer flersprogede studerende lejlighedsvis, midt i en konstant strøm af ensprogede tilfælde. Global Education Testings panel gør det modsatte:

  • Flersprogede studerende er standardtilfældet, ikke undtagelsen
  • Internationalt mobile familier er standardfamilien, ikke den usædvanlige henvisning
  • Hundredvis af flersprogede profiler sidde bag enhver dom over en ny

 

Det er netop den erfaring, der ikke fremgår af en batteriliste, men som betyder mere end noget enkelt instrument. En assessor, der har læst flere hundrede flersprogede profiler, kan sammenlignes med noget, som ingen førstegangsassessor kan. De ved, hvordan almindelig andet- og tredjesprogsudvikling ser ud på tværs af de sprogpar, de har set, og de ved præcis, hvor det slutter, og en vanskelighed begynder.

Leveret på din tidslinje, uanset hvor du er

Vurderingerne leveres eksternt via et sikkert videolink, hvilket fjerner de begrænsninger, som lokal kapacitet sætter for internationale familier:

  • Ingen venteliste. Panelkapaciteten er dimensioneret til at imødekomme efterspørgslen.
  • Ingen grund til at flyve en psykolog indeller at flyve familien ud til en klinik.
  • Ingen måneders lang ventetid for en lokal udbyder, hvis praksis var bygget til forskellige typer studerende.
  • Ingen kompromis med kvaliteten. 

 

For skoler uden en intern pædagogisk psykolog, og for familier i byer, hvor specialiseret flersproget vurdering simpelthen ikke er tilgængelig, er Global Education Testing ofte forskellen mellem et svar i dette semester og et svar næste år.

Hvad du får tilbage

 

En diagnostisk rapport skrevet efter de højeste internationale standarder, i en form som dit barns skole, eksamensudvalg og fremtidige universitet kan handle ud fra med det samme.

Hver rapport er:

  • Skrevet efter DSM-5-TR og ICD-11 kriterier, de diagnostiske rammer, der anvendes af klinikere verden over
  • Skrevet på letforståeligt engelsk, så forældre forstår, hvad vurderingen viste, og hvad den betyder, uden at skolen behøver at oversætte den
  • Klar til brug med det samme som bevisgrundlag for en ansøgning om samværsordning, uden behov for yderligere fortolkning

 

For en flersproget elev gør rapporten noget, som en standardrapport ofte ikke gør. Den behandler sproghistorikken som en del af den diagnostiske argumentation, navngiver hvilke scorer der afspejler eleven, og hvilke der afspejler deres engelskkundskaber, og viser, hvordan profilen er blevet vejet op mod denne historik for at nå frem til en konklusion. En specialeundervisningskoordinator, der læser rapporten, kan se resultatet, ikke kun dommen.

Accepteret af alle større eksamens- og optagelsesnævn

 

Global Education Testings rapporter opfylder og overgår dokumentationskravene fra alle større internationale eksamensudvalg og universitetsoptagelsesprocesser. Kvalifikationer på skoleniveau og adgangsprøver omfatter:

  • International Baccalaureat (IB)
  • IGCSE (International GCSE)
  • A-niveau og AS-niveau (IAL)
  • Avanceret placering (AP) og College Boards SSD-program
  • SAT og ACT
  • PSAT og NMSQT
  • Ged
  • IELTS og tilhørende eksamener

 

Optagelsesprøver på universitetet omfatter:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT optagelse på læge- og tandlægeskolen
  • LSAT, LNAT indgang til jurastudiet
  • GRE, GMAT optagelse på kandidatuddannelsen og handelshøjskolen
  • Måtte, trin, TMUA Oxford og Cambridge matematik
  • PAT, ENGAA, NSAA Fysik, ingeniørvidenskab og naturvidenskab i Oxford og Cambridge
  • TSA Generelle tænkefærdigheder i Oxford, Cambridge, UCL
  • HAT, ELAT Oxfords historie og engelsk
  • ISAT optagelse af internationale studerende

 

Uanset om dit barn tager IB-eksamener i Schweiz, søger ind på Oxford fra Dubai, tager MCAT i USA eller studerer medicin i Australien, leverer rapporten den dokumentation, der kræves af optagelseskontorer og eksamensudvalg verden over.

Hvad rapporten beskriver

 

Hvor der identificeres en læringsforskel, nævner rapporten:

  • Selve diagnosentydeligvis imod de relevante DSM-5-TR- eller ICD-11-kriterier
  • Støtten i klasseværelset den elev skal modtage, konkret kan en lærer handle på
  • De formelle adgangsordninger som følger af profilen

 

Hvor billedet er sprog og ikke en forskel, siger rapporten det lige så tydeligt. Begge svar er nyttige. Et fejllæst svar er ikke.

Hvorfor dette er vigtigt for internationale skoler

 

For en international skole ligger værdien af ​​en flersproget og fair vurdering ikke kun i den enkelte elev. Det ligger i at have en henvisningsvej, der giver svar, som skolen kan handle ud fra, for elever som skolens egen undervisning ikke kan løse.

En standardvurdering, der gives til en flersproget elev, kommer ofte tilbage med forbehold, scorer, som specialekonsulenten derefter bliver bedt om at fortolke, og anbefalinger, der ikke helt stemmer overens, fordi vurdereren ikke har taget sproghistorien i betragtning. Global Education Testing fjerner dette hul. Skolen modtager:

  • En klinisk vurdering, der allerede er kalibreret til den flersprogede studerende, der står foran den
  • Dokumentation i den form, som hvert eksamensudvalg kræver
  • En forsvarlig henvisningsvej, der returnerer rene svar i begge retninger

 

At skelne en sproglig forskel fra en reel læringsforskel er spørgsmålet, som alle evalueringer hos Global Education Testing stiller sig, og den ovenfor beskrevne metode er det, der gør svaret troværdigt for en studerende, der er uddannet i mere end ét sprog.

Global Education Test Avatar
Chief Operating Officer at  | Hjemmeside |  + indlæg

Alexander Bentley-Sutherland er administrerende direktør for Global Education Testing, den førende udbyder af Learning Development Testing, der er skræddersyet specifikt til det internationale og private skolesamfund verden over.