Bagaimana Kami Mengesan Disleksia dalam Bahasa Kedua

Ujian Pendidikan Global Boleh Mendiagnosis Disleksia dengan EAL

Disleksia bukanlah satu kesukaran dengan mana-mana satu bahasa. Ia adalah perbezaan pemprosesan yang berlaku bersama kanak-kanak merentasi setiap bahasa yang mereka gunakan, halangan yang sama muncul dalam setiap bahasa. Mencapai matlamat ini dengan betul paling penting bagi kanak-kanak yang bertutur dalam Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, ketiga atau keempat, di mana tanda-tanda biasa pembelajaran bahasa baharu mudah dibaca sebagai disleksia, dan disleksia sebenar mudah diabaikan sebagai bahasa sahaja.

Bolehkah disleksia didiagnosis dalam bahasa kedua?

 

Ya, dan sebelum bahasa Inggeris kanak-kanak itu kuat. Ini bertentangan dengan nasihat yang paling kerap didengari oleh keluarga di sekolah antarabangsa, iaitu menunggu. Tunggu sehingga bahasa Inggeris bertambah baik, begitulah pemikiran itu, dan kemudian kesukaran sebenar akan muncul dengan sendirinya. Nasihat itu berniat baik dan biasanya salah. Menunggu tidak mempertajam diagnosis, dan ia menyebabkan kanak-kanak kehilangan sokongan selama bertahun-tahun buat sementara waktu.

 

Mengapakah disleksia tidak dikaitkan dengan bahasa tertentu?

 

Kerana sumbernya terletak di bawah bahasa, dalam sistem kognitif yang perlu direkrut oleh mana-mana bahasa. Teras disleksia ialah perbezaan pemprosesan fonologi, kesukaran dalam mewakili dan memanipulasi bunyi pertuturan, berserta pencarian nama yang biasa dengan perlahan dan ingatan kerja yang berkurangan. Sistem tersebut digunakan untuk membaca bahasa Inggeris, Sepanyol, Arab, Thai atau Mandarin.

Inilah sebabnya mengapa kesukaran itu berpindah merentasi bahasa dan bukannya tertinggal dalam bahasa pertama. Kemahiran yang salah dalam disleksia adalah sebahagian daripada jentera linguistik umum kanak-kanak, dan ia akan berterusan apabila bahasa baharu dipelajari.

Seorang kanak-kanak yang sistem fonologinya bergelut untuk memetakan bunyi kepada simbol dalam bahasa pertama mereka menghadapi halangan yang sama dalam versi kedua mereka, selalunya versi yang lebih curam, kerana bahasa baharu menambah bunyi dan corak yang tidak dikenali di atas sistem yang sudah bekerja keras.

Akibat praktikalnya ialah isyarat tunggal yang paling boleh dipercayai dalam keseluruhan bidang. Kesukaran sebenar muncul dalam kedua-dua bahasa. Jurang bahasa hanya muncul dalam bahasa yang masih dipelajari oleh kanak-kanak itu.

Seorang penilai yang dapat melihat kesukaran di kedua-dua tempat sedang melihat disleksia. Seorang penilai yang melihat seorang kanak-kanak membaca dan menulis dengan baik dalam bahasa ibunda mereka sementara hanya bergelut dalam bahasa Inggeris kemungkinan besar sedang melihat perkembangan bahasa, bukan kesukaran. Menceritakan sesuatu yang biasa Jurang bahasa Inggeris daripada kesukaran pembelajaran yang sebenar adalah persoalan yang menjadi tumpuan setiap rujukan dalam bilik darjah antarabangsa, dan disleksia adalah persoalan yang paling kerap timbul.

Adakah ujian dalam bahasa yang lebih lemah tidak menjadikan diagnosis tidak boleh dipercayai?

 

Tidak jika ia dibina dengan betul. Ia akan berlaku jika penilaian bergantung pada bahagian ujian yang sarat dengan bahasa, tetapi ia tidak semestinya begitu, dan penilaian yang baik tidak semestinya begitu. Kemahirannya terletak pada mengasingkan skor yang dicemari oleh bahasa kedua daripada skor yang sebahagian besarnya tidak disentuhnya.

Sesetengah ukuran sangat bergantung pada bahasa Inggeris yang dipelajari. Perbendaharaan kata, penaakulan lisan dan pemahaman petikan bahasa Inggeris yang kompleks semuanya mencerminkan berapa banyak bahasa Inggeris yang telah dikuasai oleh kanak-kanak, dan kanak-kanak dwibahasa boleh mendapat markah rendah atas sebab-sebab yang tidak ada kaitan dengan disleksia. Ini adalah skor yang menghasilkan penggera palsu apabila dibaca pada nilai muka.

Ukuran-ukuran lain sangat bergantung padanya. Kelajuan penamaan, kesedaran fonologi, ingatan kerja, kelajuan pemprosesan, penaakulan dengan bentuk dan corak, dan pembacaan perkataan yang tidak masuk akal semuanya menyentuh sistem asas secara langsung, tanpa memerlukan kanak-kanak itu mengetahui banyak bahasa Inggeris.

Ini adalah skor yang membawa pemberat diagnostik untuk kanak-kanak dwibahasa. Diagnosis bahasa kedua yang sah dibina dengan memberikan ukuran ini peranan utama dan menganggap ukuran yang sarat dengan bahasa sebagai konteks dan bukannya keputusan.

Bahagian manakah dalam penilaian Psikopendidikan yang berkesan tanpa mengira bahasa?

 

Ukuran-ukuran bahasa yang adil, kadangkala dipanggil tugasan bahasa yang ringan. Ini adalah komponen yang telah terbukti membezakan kesukaran sebenar daripada perkembangan bahasa kedua yang tipikal merentasi pasangan bahasa yang sangat berbeza, dan ia membentuk tulang belakang sebarang penilaian kanak-kanak dwibahasa.

 

  • Penamaan automatik pantas (RAN), dinilai dalam CTOPP-2. Kanak-kanak menamakan grid item, huruf, nombor atau warna yang biasa, secepat mungkin. Item-item tersebut mudah dan diketahui, jadi tugasan ini mengukur kelajuan pencarian semula dan bukannya perbendaharaan kata, dan penamaan yang perlahan merupakan salah satu penanda disleksia yang paling kukuh yang terdapat merentasi skrip berasaskan abjad dan aksara.

 

  • Kesedaran fonologi, juga dalam CTOPP-2. Penggabungan, penyegmenan dan manipulasi bunyi mendedahkan sistem fonologi secara langsung. Kesukaran di sini bukanlah mengetahui perkataan Inggeris tetapi mengendalikan bunyi itu sendiri.

 

  • Bacaan bukan perkataan. Oleh kerana perkataan yang mengarut tidak membawa makna, seorang kanak-kanak tidak boleh mencari perkataan tersebut dalam perbendaharaan kata mereka atau menekanya dari konteks. Ini mengasingkan mekanisme penyahkodan, yang merupakan tempat disleksia berada, dan ia merupakan salah satu cara yang lebih jelas untuk mengenal pasti kesukaran dalam diri kanak-kanak yang perbendaharaan kata Bahasa Inggerisnya masih berkembang.

 

  • Memori kerja dan kelajuan pemprosesan, diambil daripada WISC-V untuk kanak-kanak dan golongan muda atau WAIS untuk orang dewasa. Kedua-duanya merupakan teras disleksia dan kedua-duanya pada asasnya bukan ukuran berapa banyak bahasa Inggeris yang telah dipelajari oleh kanak-kanak itu.

 

  • Indeks penaakulan yang lancar dan bukan lisan dalam ukuran kognitif yang sama. Ini menunjukkan keupayaan penaakulan kanak-kanak dengan permintaan bahasa yang sangat sedikit, yang memberikan penilai anggaran yang boleh dipercayai tentang keupayaan asas untuk membaca semua perkara lain.

 

Ukuran pencapaian seperti WIAT masih diberikan, tetapi bagi kanak-kanak dwibahasa, ia dibaca sebagai satu input dan bukannya sebagai jawapan, kerana pencapaian dalam Bahasa Inggeris adalah skor yang paling dipengaruhi oleh berapa lama kanak-kanak itu telah mempelajarinya.

Adakah penilai perlu menguji dalam bahasa pertama kanak-kanak itu?

 

Tidak. Ujian formal dalam bahasa pertama membantu jika ia boleh dilaksanakan, tetapi ia tidak diperlukan, dan ketiadaannya tidak membatalkan diagnosis. Apa yang penting ialah bukti bahasa pertama dikumpulkan, melalui apa jua cara yang boleh dipercayai.

Dalam kebanyakan keluarga antarabangsa, ujian piawai formal dalam bahasa ibunda tidak praktikal. Pelajar mungkin mempunyai tiga bahasa, satu bahasa ibunda tanpa instrumen piawai, atau bahasa pertama yang mereka tuturkan dengan baik tetapi tidak pernah diajar membaca.

Ini tidak bermakna penilai tidak mempunyai bukti bahasa pertama. Sejarah perkembangan dan bahasa yang berstruktur akan merangkuminya iaitu sama ada kanak-kanak itu mencapai tahap pertuturan awal tepat pada masanya, sama ada mereka membaca dan menulis dalam bahasa ibunda dan pada piawaian yang mana, sama ada sesiapa dalam keluarga mempunyai sejarah kesukaran literasi, dan bagaimana literasi bahasa ibunda kanak-kanak itu dibandingkan dengan bahasa Inggeris mereka. Seorang kanak-kanak yang membaca dengan lancar dalam bahasa ibunda mereka dan hanya bergelut dalam bahasa Inggeris menceritakan kisah yang berbeza daripada seorang kanak-kanak yang bergelut dalam kedua-duanya.

Inilah sebabnya mengapa bukti bahasa pertama mempunyai kepentingan walaupun tiada ujian formal dalam bahasa itu dapat dilakukan. Ia adalah salah satu benang merah yang dijalin oleh Ahli Psikologi dengan skor ujian, dan tiada benang merah tunggal yang dapat menyelesaikan persoalan itu sendiri.

Adakah disleksia kelihatan sama dalam setiap bahasa?

 

Tidak, dan di sinilah penilai yang memahami latar belakang bahasa kanak-kanak memisahkan kesukaran sebenar daripada artifak sistem penulisan. Disleksia muncul secara berbeza bergantung pada sejauh mana keteraturan hubungan antara huruf dan bunyi dalam bahasa tertentu, itulah sebabnya sejarah ortografi kanak-kanak perlu dibaca ke dalam profil.

Dalam sistem penulisan telus, di mana huruf-huruf sepadan dengan bunyi secara konsisten, seperti Sepanyol, Itali, Jerman atau Finland, disleksia cenderung untuk kurang muncul sebagai kesilapan membaca dan lebih kepada bacaan yang perlahan, bersusah payah, tidak fasih dan kelajuan penamaan yang perlahan. Seorang kanak-kanak disleksia yang membaca bahasa yang jelas mungkin membaca dengan tepat tetapi perlahan-lahan. Kesukarannya adalah nyata tetapi senyap, dan ia boleh terlepas pandang oleh orang dewasa yang hanya memerhatikan kesilapan.

Dalam sistem tulisan legap, di mana huruf dan bunyi berbaris secara tidak dapat diramalkan, bahasa Inggeris menjadi salah satu yang paling kurang teratur, disleksia muncul dari segi ketepatan serta kelajuan. Kesukaran asas yang sama menghasilkan ralat yang boleh dilihat kerana bahasa tersebut memberikan sistem fonologi jauh lebih sedikit untuk bergantung.

Ini mempunyai akibat langsung kepada pelajar sekolah antarabangsa. Seorang kanak-kanak yang belajar membaca dalam bahasa pertama yang telus mungkin kelihatan seperti pembaca yang cekap di sana, tepat walaupun perlahan, dengan kesukaran yang ditutupi oleh keteraturan skrip.

Beralih ke dalam Bahasa Inggeris mendedahkannya dengan ketara, dan gambaran Bahasa Inggeris boleh kelihatan lebih teruk daripada kesukaran yang mendasarinya kerana Bahasa Inggeris hanyalah ortografi yang lebih sukar dibaca. Seorang penilai yang tidak tahu bahawa kanak-kanak itu berasal dari latar belakang bahasa yang telus mungkin salah menilai tahap keterukan dalam kedua-dua arah.

Dalam sistem berasaskan aksara seperti bahasa Cina, membaca merekrut kemahiran tambahan sekali lagi, termasuk pemprosesan morfologi dan visual-ortografi, walaupun kelajuan penamaan kekal sebagai isyarat yang boleh dipercayai merentasi skrip. Mengetahui di mana kanak-kanak bermula adalah sebahagian daripada membaca di mana mereka berada sekarang.

Bagaimanakah semua keputusan digabungkan menjadi diagnosis?

 

Tiada skor tunggal yang menentukan apa-apa. Diagnosis datang daripada membaca keseluruhan profil sebagai corak, dan corak tersebut menjawab satu soalan: adakah kesukaran membaca lebih besar dan lebih spesifik daripada yang dapat dijelaskan oleh bahasa Inggeris kanak-kanak itu?

Penilaian bermula dengan menentukan apa yang boleh dilakukan oleh kanak-kanak dengan bahasa yang dilucutkan. Penaakulan yang lancar dan tugasan visual-ruang WISC-V atau WAIS, menyelesaikan corak dan teka-teki baharu, memberikan anggaran yang jelas tentang kebolehan asas dan menetapkan jangkaan bahawa semua perkara lain tidak akan dibaca.

Skor yang dimuatkan dalam Bahasa Inggeris kemudiannya dibaca berdasarkan apa yang sepatutnya. Kanak-kanak dwibahasa biasanya mendapat markah yang lebih rendah pada Indeks Pemahaman Verbal, iaitu perbendaharaan kata dan penaakulan lisan, berbanding penaakulan lancar. Jurang itu memang dijangkakan. Membacanya sebagai kebolehan rendah, atau sebagai kesukaran, adalah cara paling biasa kanak-kanak yang berkebolehan disalahlabelkan.

Keputusan itu beralih kepada lapisan di bawah bacaan: ingatan kerja, kelajuan pemprosesan, dan kesedaran fonologi serta skor penamaan pantas daripada CTOPP-2. Ini adalah tanda kognitif disleksia, dan ia adil untuk bahasa. Seorang kanak-kanak boleh membawa perbendaharaan kata yang kecil dan sistem fonologi yang utuh, atau perbendaharaan kata yang besar dan perbendaharaan kata yang lemah. Skor ini membezakan kedua-duanya. Skor lisan tidak boleh.

Pencapaian dibaca dalam sudut pandang itu. Bacaan perkataan, ejaan, kefasihan, dan yang paling penting, penyahkodan bukan perkataan daripada WIAT menunjukkan literasi itu sendiri. Persoalannya bukanlah sama ada bacaan Bahasa Inggeris lemah, tetapi sama ada ia lebih lemah daripada yang diramalkan oleh pendedahan dan sama ada ia menjejaki tanda kognitif.

Di sebalik semua ini terletak konteks yang tidak dihasilkan oleh sebarang ujian: sejarah bahasa pertama dan perkembangan, sejarah keluarga, sistem penulisan yang digunakan oleh kanak-kanak untuk pertama kali belajar, dan bagaimana mereka bertindak balas terhadap pengajaran yang baik.

Diagnosis bergantung kepada sama ada perkara ini sepadan. Dua orang kanak-kanak menjelaskan perkara ini.

Kedua-duanya mempunyai penaakulan yang lancar dan bacaan serta ejaan Bahasa Inggeris yang lemah. Berdasarkan skor literasi sahaja, kedua-duanya kelihatan disleksia.

Yang pertama mempunyai kesedaran fonologi dan kelajuan penamaan yang normal, ingatan kerja dan kelajuan pemprosesan yang utuh, membaca pada tahap umur dalam bahasa ibunda, dan semakin baik dengan pengajaran. Tiada apa-apa yang kurang daripada Bahasa Inggeris yang mengesahkan kesukaran. Ini adalah bahasa, bukan disleksia, dan label adalah satu kesilapan.

Yang kedua mempunyai kesedaran fonologi yang rendah, penamaan yang perlahan, ingatan kerja dan kelajuan pemprosesan yang berkurangan, terutamanya penyahkodan bukan perkataan yang lemah, kesukaran yang sama dalam bahasa pertama, dan ibu bapa yang mengenalinya daripada persekolahan mereka sendiri. Semua yang di bawah bahasa Inggeris mengesahkannya. Ini adalah disleksia, dan tahap bahasa Inggeris kanak-kanak tidak mengubah apa-apa.

Itulah yang dilakukan oleh pemetaan. Ia mengubah bahasa kedua daripada penghalang kepada pembolehubah yang boleh diambil kira oleh penilai. Apabila tandatangan, pencapaian, bahasa pertama dan sejarah menunjukkan perkara yang sama, diagnosisnya adalah kukuh walau betapa banyak bahasa Inggeris yang dimiliki oleh kanak-kanak itu. Apabila mereka tidak, penilai yang teliti akan menyatakannya, dan kanak-kanak yang berkebolehan akan terlepas daripada label yang tidak mereka perlukan.

Patutkah kita tunggu sehingga bahasa Inggeris anak kita lebih kukuh sebelum membuat penilaian?

 

Menunggu tidak menjadikan diagnosis lebih tepat, kerana ukuran yang membawa diagnosis tidak bergantung pada bahasa Inggeris pada mulanya. Pemprosesan fonologi, kelajuan penamaan dan ingatan kerja kanak-kanak boleh dinilai dengan tepat sekarang, dan ia tidak akan diukur dengan lebih tepat dalam masa dua tahun.

Apa yang berubah daripada menunggu adalah kos kepada kanak-kanak itu. Setiap penggal yang dihabiskan dengan mengandaikan masalahnya hanya Bahasa Inggeris adalah penggal tanpa sokongan berstruktur yang diperlukan oleh kanak-kanak disleksia, dan sokongan itu paling berkesan lebih awal ia bermula. Menunggu juga membolehkan jurang itu melebar, kerana kanak-kanak yang mempunyai kesukaran yang tidak ditangani jauh ketinggalan di belakang rakan sebaya yang tidak mempunyainya, dan semakin lama kesukaran itu dianggap sebagai isu bahasa, semakin terhakis keyakinan dan motivasi kanak-kanak di bawah andaian bahawa mereka sepatutnya dapat mengatasinya.

Terdapat satu versi kesabaran yang bijak, dan ia tidak sama dengan menunggu. Sebuah sekolah harus melaksanakan pengajaran bahasa Inggeris yang baik dan disasarkan dan memerhatikan bagaimana kanak-kanak itu bertindak balas terhadapnya, kerana tindak balas itu sendiri adalah bukti. Jurang bahasa semakin sempit dengan pengajaran yang baik. Kesukaran yang tulen hampir tidak dapat diatasi. Apabila seorang kanak-kanak telah mendapat peruntukan yang kukuh dan masih belum maju, itulah isyarat untuk menilai, bukan sebab untuk menunggu lebih lama.

Bagaimanakah Ujian Pendidikan Global menilai pelajar yang belajar dalam Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, ketiga atau keempat?

 

Ini adalah kes standard dalam kerja kami, bukan pengecualian. Pengujian Pendidikan Global menilai pelajar di seluruh sekolah antarabangsa di seluruh dunia yang bahasa pengantarnya ialah Bahasa Inggeris tetapi kanak-kanak itu menuturkannya sebagai bahasa kedua, ketiga atau keempat, dan kaedahnya dibina berdasarkan realiti tersebut dan bukannya menganggapnya sebagai satu komplikasi.

Penilaian dijalankan dari jauh, melalui pautan video selamat, oleh ahli psikologi pendidikan yang berdaftar dengan HCPC. Dengan cara ini, sesebuah keluarga dinilai di mana sahaja mereka berada, di benua mana pun hasil kerja mereka, tanpa perlu menyertai senarai menunggu atau pergi ke klinik, yang penting bagi keluarga yang berpindah antara negara mengikut jadual orang lain.

Ahli psikologi kami mengendalikan gambaran berbilang bahasa melalui kaedah dan bukannya meneka. Sebelum mentafsirkan satu skor, penilai membina sejarah bahasa penuh kanak-kanak: setiap bahasa yang dituturkan dan oleh siapa, umur kanak-kanak itu bertemu dengan setiap satu, di mana dan bagaimana mereka belajar membaca dalam setiap satu, dan sebarang jurang atau pergerakan pertengahan sistem dalam persekolahan mereka. Sejarah itulah yang memberitahu ahli psikologi cara membaca skor yang berikutnya.

Dari situ, penilaian akan membawa kepada ukuran bahasa yang saksama, tugasan fonologi dan kelajuan penamaan CTOPP-2, memori kerja dan kelajuan pemprosesan, penaakulan lancar, dan penyahkodan bukan perkataan, serta memberi berat kepada skor yang dimuatkan dalam bahasa Inggeris sebagai bacaan pendedahan dan bukannya kebolehan. Ortografi yang pertama kali dipelajari oleh kanak-kanak dibacakan ke dalam profil, supaya kanak-kanak yang belajar membaca dalam bahasa yang telus tidak disalah nilai berdasarkan ukuran bahasa Inggeris.

Oleh kerana ahli psikologi kami menilai kanak-kanak daripada pelbagai latar belakang bahasa dan bukannya satu populasi, mereka mempunyai perbandingan yang memungkinkan untuk membuat keputusan tersebut: mereka tahu bagaimana perkembangan bahasa kedua biasa, dan mereka tahu di mana ia berakhir dan kesukaran bermula.

Hasilnya ialah laporan yang ditulis berdasarkan kriteria DSM-5-TR dan ICD-11, dengan sejarah bahasa kanak-kanak dibaca ke dalam keseluruhan profil, yang menterjemahkan sebarang dapatan ke dalam sokongan bilik darjah dan pengaturan akses peperiksaan formal yang diiktiraf oleh lembaga antarabangsa utama, termasuk IB, Cambridge, Pearson Edexcel dan Lembaga Kolej.

Jika gambarannya sukar, laporan itu menyatakannya dan menetapkan apa yang perlu dilakukan mengenainya. Jika ia berkaitan dengan bahasa, ia menyatakannya dengan jelas. Bagi sebuah keluarga yang sedang mempertimbangkan sama ada untuk menilai sekarang atau menunggu bahasa Inggeris mengejar, jawapan yang diberikan oleh penilaian itu sudah sah hari ini.

Avatar Ujian Pendidikan Global
Ketua Pegawai Eksekutif at  | tapak web |  + siaran

Alexander Bentley-Sutherland ialah Ketua Pegawai Eksekutif Pengujian Pendidikan Global, penyedia utama Ujian Pembangunan Pembelajaran yang disesuaikan khusus untuk komuniti Sekolah Antarabangsa dan Swasta di seluruh dunia.