הערכה פסיכו-אדוקטורלית לתלמידים רב-לשוניים

הערכה פסיכו-אדוקטורלית לתלמידים רב-לשוניים

הערכות פסיכו-חינוכיות לתלמידים שלמדו בשפות מרובות

סוללות פסיכואדוקסיות סטנדרטיות בנויות עבור תלמיד הלומד באופן רציף בשפה אחת. רבים מהתלמידים שבתי ספר בינלאומיים מפנים להערכה למדו בשתיים או שלוש שפות, לעתים קרובות עם מעברים בין מערכות ביניהן. המבחנים עדיין עובדים. פשוט אי אפשר לקרוא אותם כפשוטם, ומעריך שאינו יודע כיצד לקרוא מעבר להיסטוריה של השפה יקרא את התלמיד בצורה שגויה.

מבחן החינוך הגלובלי נבנה סביב מקרה זה. המתודולוגיה מניחה שהתלמיד למד ביותר משפה אחת ומתוכננת לקרוא את הפרופיל בהתאם.

 

מדוע הסוללה הסטנדרטית טועה בתלמיד רב-לשוני

 

A הערכה פסיכו-חינוכית מודד יכולת קוגניטיבית, הישגים באוריינות ובחשבון, התהליכים שמתחתם, קשב, וכאשר רלוונטי תקשורת חברתית, והכל בניגוד לנורמות מבוססות גיל.

עבור רוב המדדים הללו, הנורמות פותחו על אוכלוסיות חד-לשוניות ומניחות לימודים רציפים בשפת הממשל. אף אחת מההנחות אינה מתאימה לתלמיד רב-לשוני.

ההשלכות נמצאות בכל מקום בפרופיל. ציוני אוצר המילים משקפים את הזמן שהוקדש ללימוד שפת המבחן, ולא את הידע המלא של התלמיד באוצר המילים.

ציוני חשיבה מילולית נושאים את אותה בעיה. הישגי קריאה באנגלית משקפים את הזמן המושקע בקריאה באנגלית, ולא את הזמן המושקע בקריאה. משימות זיכרון עבודה המבוצעות באנגלית דורשות מהתלמיד לשמור מידע בשפה החלשה יותר שלו, דבר שמדכא את הביצועים מסיבות שאין להן שום קשר לזיכרון העבודה.

אפילו מדדי מהירות עיבוד יכולים להיות מושפעים מסביבת בדיקה לא מוכרת.

ההערכה אינה תקפה. לא ניתן לקרוא את הציונים כפשוטם. מעריך שמתייחס אליהם כאילו התלמיד חד-לשוני יקרא לומד רב-לשוני מוכשר כמתחת לממוצע, או יפספס את הדיסלקציה שמתחתיו מכיוון שציוני אוצר המילים באנגלית נראים נמוכים מסיבה אחת אצל לומד שפה ומסיבה אחרת אצל תלמיד דיסלקטי.

המיומנות היא לדעת אילו ציונים משקפים את התלמיד ואילו משקפים את ההיסטוריה הלשונית שלו, ולבנות את המקרה האבחוני מהציונים שכן.

מהי הסוללה הסטנדרטית, והיכן היא מתקלקלת

 

תלמיד חד-לשוני הלומד בשפת האם שלו מגן חובה ואילך, יש לו כעשרת אלפים שעות טבילה עד גיל עשר, ועוד הרבה יותר עד שהוא ניגש לבחינה פומבית.

כל מבחן בסוללת הסטנדרט מכויל בהתאם להצטברות זו. נורמות אוצר מילים מניחות זאת. נורמות קריאה מניחות זאת. אפילו המדדים הקוגניטיביים מניחים שהתלמיד יכול לעקוב אחר ההוראות, לזכור אותן ולהגיב להן בשפה בה הוא חושב מאז שהיה בן שנתיים.

תלמיד רב-לשוני לא צבר עומק זה באף שפה בודדת. ייתכן שיהיו לו שעות ניכרות בשתיים או שלוש, אך כל אחת מהן קצרה יותר מקו הבסיס החד-לשוני, והזמן בכל אחת מהן מופר לעתים קרובות על ידי מעברים בין מערכות. זה לא גירעון. זוהי התפלגות שונה של ניסיון לשוני, ויש לקרוא את ההערכה בהתאם.

על אילו תלמידים אנחנו מדברים?

 

כמה דפוסים עולים לעתים קרובות מספיק במבחני חינוך גלובליים כדי ששווה לנקוב בשמם. אם ילדכם מתאים לאחד מאלה, יש לקרוא את ההערכה לאורו.

שתי שפות מההתחלה. ילדים שגדלו עם שתי שפות הוראה מההתחלה, אולי צרפתית ואנגלית בבריסל, או גרמנית ואנגלית בציריך, כששתיהן מגיעות לרמת בית ספר. אוצר המילים שלהם מתפצל בין השתיים. הם מכירים מילים מסוימות טוב יותר באחת, אחרות בשנייה, ומבחן באנגלית בלבד רואה רק חצי מהתמונה.

שפה אחת, ואז עוד אחת. ילדים שלמדו שפה אחת מוקדם ועברו לשפה אחרת מאוחר יותר, לפעמים עם שפה שלישית בבית או מסיבות תרבותיות. ילד שלמד ערבית עד כיתה ד' ובאנגלית מכיתה ה' בנה אוריינות מוקדמת בשפה אחת והמשיך אותה באחרת. ציוני הקריאה של אף אחת מהשפות מספרים את הסיפור המלא בפני עצמן.

מובילים. ילדים שמשפחותיהם עברו בין מדינות ומערכות חינוך יותר מפעם אחת. שנות הלימוד הראשונות בסיאול, בית ספר יסודי בסינגפור, חטיבת ביניים בדובאי. גם כאשר אנגלית נותרת שפת ההוראה לכל אורך הדרך, כל מעבר משנה את תוכנית הלימודים, את אוצר המילים האקדמי ואת אופן הלימוד של המקצועות.

אנגלית בבית הספר, שפה נוספת בבית. ילדים שלומדים באנגלית אך מדברים בבית משהו אחר לגמרי, וייתכן שקוראים בשפת האם שלהם, ואולי לא. האנגלית שלהם יכולה להיראות מפותחת יותר ממה שחייהם הלשוניים הרחבים יותר מרמזים, משום ששפת האם עושה הרבה עבודה שבית הספר לעולם לא רואה.

חוזרים. ילדים שלמדו באנגלית, ולאחר מכן בשפה אחרת במשך כמה שנים, חזרו לשפה האנגלית, לפעמים לפני הכניסה לאוניברסיטה. כל מעבר משאיר מאחור חלק מאוצר המילים האקדמי בשפה שממנה התרחקו.

איך בדיקות חינוך גלובליות באמת עושות את זה

 

המתודולוגיה של Global Education Testing תוכננה מלכתחילה סביב התלמיד הרב-לשוני. זוהי אינה הערכה בריטית או אמריקאית סטנדרטית עם התאמות נוספות, אלא הערכה פסיכו-חינוכית מלאה שנבנתה עבור המקרה שבתי ספר בינלאומיים מתקשים ביותר לקרוא במדויק.

חמישה דברים הופכים את זה לשונה בפועל.

היסטוריה מלאה של שפה וחינוך לפני פתיחת כל מבחן. לפני מתן כלי יחיד, המעריך בונה תמונה מלאה של חייו הלשוניים של התלמיד:

  • כל שפה שהתלמיד מדבר, עם מי, ומאיזה גיל
  • שפת ההוראה בכל שלב בלימודיהם, עם תאריכי כל מעבר
  • השפות שהם קוראים וכותבים, ובאיזו רמה
  • כל הפרעה בלימודים או מעברים בין תוכניות לימודים שונות מאוד
  • הרקע הלשוני של המשפחה, כולל כל היסטוריה של קשיי שפה או אוריינות

 

היסטוריה זו היא המסמך שכל ציון מתפרש מאוחר יותר על פיו. היא מה שמבדיל בין הערכה רב-לשונית הוגנת לבין הערכה חד-לשונית המיושמת על תלמיד רב-לשוני, וזהו השלב שרוב ההערכות המוכנות מדלגות עליו.

סוללה המונהגת על ידי מדדים הוגנים לשוניים, לא כאלה טעונים לשוניים. רוב ההערכות הגנריות מובילות לאוצר מילים ולחשיבה מילולית, שני המדדים המושפעים ביותר מחשיפה לאנגלית. מבחן Global Education Testing מוביל את הכלים שעובדים ללא קשר לאופן שבו האנגלית של התלמיד נראית:

  • חשיבה זורמת וחזותית-מרחבית של WISC-V ו-WAIS
  • CTOPP-2 
  • קריאת מילים לא-מילות WIAT וקריאה מתוזמנת
  • זיכרון עבודה ומהירות עיבוד 
  • בדיקת ביצועים רציפה של MOXO 

 

מידות טעונות באנגלית נקראות כאנגלית, לא כמיומנות. ציונים מילוליים עדיין ניתנים, משום שהם נושאים מידע, אך הם נקראים לפי מה שהם מודדים בפועל: כמה זמן התלמיד לומד אנגלית. פער בין חשיבה לא מילולית חזקה לציונים מילוליים חלשים, אצל תלמיד ששנתיים מתחילת הוראה באנגלית, אינו מעיד על יכולת נמוכה. זהו הסימן הצפוי של חשיפה לאנגלית קצרה יותר ממה שהמבחן מניח, וזו הסיבה הנפוצה ביותר לכך שתלמיד רב-לשוני מוכשר נקרא באופן שגוי על ידי הערכה סטנדרטית.

ראיות בשפה הראשונה שהובאו לצד הבדיקה הפורמלית. קושי המתבטא הן בשפה הראשונה והן בשנייה הוא אחד הסימנים האבחוניים החזקים ביותר שקיימים. בכל מקום שבו הדבר אפשרי ושימושי, ראיות אלו משולבות בתמונה:

  • דיווח של הורה על קריאה וכתיבה של התלמיד בבית
  • עבודה ממורה פרטי לשפה ראשונה או מורה קהילתי
  • עבור שפות עם כלים זמינים, מבחן שפת אם פורמלי ייערך בנפרד

 

במקרים בהם בחינה רשמית של שפה ראשונה אינה אפשרית, כפי שקורה אצל רבים מצירופי השפות שתלמידי Global Education Testing מציגים, לתמונה המבוססת על היסטוריה יש משקל אבחוני של ממש, והמעריך מאומן לקרוא אותה בביטחון במקום להתייחס אליה כאל היעדר נתונים.

שיטת הכתיבה בה למד התלמיד לראשונה נלקחת בחשבון. תלמיד שלמד לקרוא בשפה שקופה כמו ספרדית, איטלקית או גרמנית מביא ציפיות שונות לאיות הלא סדיר של האנגלית מאשר תלמיד שלמד לקרוא במערכת מבוססת תווים כמו מנדרינית או קנטונזית. אותו ציון קריאה באנגלית משמעו דברים שונים בשני המקרים הללו, והפסיכולוגים של Global Education Testing קוראים את הציון כנגד האורתוגרפיה שממנה התחיל התלמיד, ולא כנגד קנה מידה אנגלי יחיד.

איך הכל מתחבר

לאחר מכן, הפרופיל המלא מסונתז על פני השכבות הללו: חתימת השפה, תמונת השפה האם, ההיסטוריה המשפחתית, שיטת הכתיבה ותגובת התלמיד להוראה טובה לאורך זמן. האבחנה טמונה בשאלה האם הם מסכימים.

כאשר כולם מצביעים על אותו הדבר, האבחנה נכונה ללא קשר למספר השפות בהן למד התלמיד. כאשר לא, המעריך אומר זאת בפשטות, מה שמגן על תלמיד רב-לשוני בעל יכולת מתווית שאינו זקוק לה ונותן לבית הספר בסיס ברור לסוג התמיכה הנכון.

זהו החלק שרוב ההערכות הגנריות לא יכולות לעשות עבור תלמיד רב לשוני. זה מה ש-Global Education Testing נועד לעשות.

מי מבצע את ההערכות

כל הערכה ב-Global Education Testing נערכת על ידי פסיכולוג חינוכי רשום ב-HCPC, וזהו הדוחות הסטנדרטיים של ועדות הבחינה הבינלאומיות הגדולות שמצפים לראות על כריכת כל הערכה מקצועית.

מה שמייחד את הפאנל אינו רק ההסמכה אלא גם האוכלוסייה הקלינית איתה הוא עובד. רוב הפסיכולוגים החינוכיים מעריכים סטודנטים רב-לשוניים מדי פעם, בין זרם קבוע של מקרים חד-לשוניים. הפאנל של Global Education Testing עושה את ההפך:

  • סטודנטים רב-לשוניים הם המקרה הסטנדרטי, לא היוצא מן הכלל
  • משפחות ניידות בינלאומיות הן המשפחה הסטנדרטית, לא ההפניה יוצאת הדופן
  • מאות פרופילים רב-לשוניים לשבת מאחורי כל שיפוט על שיפוט חדש

 

ניסיון זה הוא מה שאינו מופיע ברשימת הבדיקות, אך חשוב יותר מכל כלי בודד. מעריך שקרא כמה מאות פרופילים רב-לשוניים מחזיק בהשוואה שאף מעריך ראשון לא יכול. הם יודעים איך נראית התפתחות שפה שנייה ושלישית רגילה על פני זוגות השפות שראו, והם יודעים בדיוק היכן זה נגמר ומתחיל קושי.

מוגש לפי לוח הזמנים שלך, בכל מקום שאתה נמצא

הערכות מועברות מרחוק באמצעות קישור וידאו מאובטח, מה שמסיר את המגבלות שהקיבולת המקומית מציבה על משפחות בינלאומיות:

  • אין רשימת המתנה. קיבולת הפאנל מותאמת לביקוש.
  • אין צורך להטיס פסיכולוג, או להטיס את המשפחה למרפאה.
  • אין המתנה של חודשים ארוכים עבור ספק מקומי שהפרקטיקה שלו נבנתה עבור סוגים שונים של סטודנטים.
  • אין פשרות על איכות. 

 

עבור בתי ספר ללא פסיכולוג חינוכי פנימי, ועבור משפחות בערים בהן הערכה רב-לשונית מקצועית פשוט אינה זמינה, מבחני חינוך גלובליים הם לעתים קרובות ההבדל בין תשובה בסמסטר זה לתשובה בשנה הבאה.

מה שאתה מקבל בחזרה

 

דו"ח אבחון שנכתב על פי הסטנדרטים הבינלאומיים הגבוהים ביותר, בצורה שבית הספר של ילדכם, ועדת הבחינות והאוניברסיטה העתידית שלו יוכלו לפעול לפיה באופן מיידי.

כל דוח הוא:

  • נכתב לפי קריטריוני DSM-5-TR ו-ICD-11, מסגרות האבחון בהן משתמשים קלינאים ברחבי העולם
  • כתוב באנגלית פשוטה, כך שהורים יבינו מה נמצא בהערכה ומה משמעותה, מבלי שבית הספר יתרגם אותה
  • מוכן לשימוש מיידי כבסיס ראיות לבקשה להסדר גישה, ללא צורך בפרשנות נוספת

 

עבור תלמיד רב-לשוני, הדו"ח עושה משהו שדו"ח סטנדרטי לרוב לא עושה. הוא מתייחס להיסטוריה של השפה כחלק מההנמקה האבחונית, מונה אילו ציונים משקפים את התלמיד ואילו משקפים את החשיפה שלו לאנגלית, ומראה כיצד הפרופיל נשקל מול היסטוריה זו כדי להגיע למסקנה. רכז/ת חינוך מיוחד/ת הקורא/ת את הדו"ח יכול לראות את התוצאה, לא רק את פסק הדין.

מקובל על ידי כל ועדת בחינות וקבלה מרכזית

 

הדוחות של Global Education Testing עומדים ואף עולים על דרישות התיעוד של כל ועדת בחינות בינלאומית גדולה ותהליך קבלה לאוניברסיטאות. ההסמכות ברמת בית הספר ובחינות הכניסה כוללות:

  • Baccalaureate בינלאומי (IB)
  • IGCSE (GCSE בינלאומי)
  • רמה A ורמה AS (IAL)
  • מיקום מתקדם (AP) ותוכנית ה-SSD של מועצת המכללות
  • שבת ופעולה
  • PSAT ו-NMSQT
  • GED
  • IELTS ובחינות נלוות

 

מבחני הקבלה לאוניברסיטה כוללים:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT כניסה לבית הספר לרפואה ורפואת שיניים
  • LSAT, LNAT כניסה לבית הספר למשפטים
  • GRE, GMAT כניסה לבית ספר לתואר שני ולמנהל עסקים
  • מחצלת, סטפ, TMUA מתמטיקה באוקספורד ובקיימברידג'
  • PAT, ENGAA, NSAA פיזיקה, הנדסה ומדעי הטבע באוקספורד וקיימברידג'
  • TSA אוקספורד, קיימברידג', UCL מיומנויות חשיבה כלליות
  • כובע, אילת היסטוריה ואנגלית של אוקספורד
  • ישבתי קבלת סטודנטים בינלאומיים

 

בין אם ילדכם ניגש לבחינות IB בשוויץ, מגיש מועמדות לאוקספורד מדובאי, ניגש למבחן MCAT בארצות הברית או לומד רפואה באוסטרליה, הדו"ח מספק את התיעוד הנדרש על ידי משרדי קבלה ולוחות בחינות ברחבי העולם.

מה קובע הדו"ח

 

במקרים בהם מזוהה הבדל למידה, הדוח מציין:

  • האבחון עצמו, בבירור, כנגד הקריטריונים הרלוונטיים של DSM-5-TR או ICD-11
  • תמיכה בכיתה התלמיד צריך לקבל, במונחים קונקרטיים המורה יכול לפעול לפיו
  • הסדרי הגישה הפורמליים הבאים מהפרופיל

 

כאשר התמונה היא שפה ולא הבדל, הדו"ח אומר זאת באותה מפורשות. כל אחת מהתשובות מועילה. תשובה שפורשה בצורה שגויה אינה מועילה.

למה זה חשוב לבתי ספר בינלאומיים

 

עבור בית ספר בינלאומי, ערכה של הערכה רב-לשונית והוגנת אינו טמון רק בתלמיד הבודד. אלא בקיום מסלול הפניה שמחזיר תשובות שבית הספר יכול לפעול על פיהן, עבור תלמידים שההדרכה של בית הספר עצמו אינה יכולה לפתור.

הערכה סטנדרטית הניתנת לתלמיד רב לשוני מגיעה לעיתים קרובות עם הסתייגויות, ציונים שסנ"ך מתבקש לפרש, והמלצות שאינן תואמות לחלוטין משום שהמעריך לא התחשב בהיסטוריה של השפה. מבחן החינוך הגלובלי מסיר את הפער הזה. בית הספר מקבל:

  • חוות דעת קלינית שכבר מכוילת עבור הסטודנט הרב-לשוני שמולה
  • תיעוד בצורה שכל ועדת בחינות דורשת
  • מסלול הפניה בר הגנה שמחזיר תשובות נקיות בשני הכיוונים

 

להבחין בין פער שפה לבין הבדל למידה אמיתי היא השאלה שכל הערכה ב-Global Education Testing מתמקדת בה, והמתודולוגיה שתוארה לעיל היא שהופכת את התשובה לאמינה עבור תלמיד שלומד ביותר משפה אחת.

אוואטר בדיקות חינוך גלובלי
מנכ"ל עולמי at  | אתר |  + פוסטים

אלכסנדר בנטלי-סאתרלנד הוא מנכ"ל Global Education Testing, הספק המוביל של בדיקות פיתוח למידה המותאמות במיוחד לקהילת בתי הספר הבינלאומיים והפרטיים ברחבי העולם.