Outsourcad pedagogisk psykolog för internationella skolor i Manila

Outsourcad pedagogisk psykolog för internationella skolor i Manilla

Manila has plenty of English-language provision, since English is a language of instruction across the country, so for an international school SENCO the issue is fit and standard rather than language alone. A psychoeducational report here is built for the Philippine system and produced by a practitioner working to local norms, which a SENCO cannot assume matches what Cambridge, the IB or the College Board require without checking it against their frameworks first. The clinical gap is the one that bites: most students in Manila’s international schools carry Filipino or another home language alongside English, and a locally normed psychoeducational assessment is not built to separate a genuine learning difficulty from the effects of English being an additional language. That takes a full battery normed for exactly that profile, by an HCPC-registered educational psychologist against DSM-5-TR and ICD-11, written from the outset as the document the SENCO submits.

Lokala psykiatriska lösningar för internationella skolor i Manila

 

De flesta internationella skolor i Manila har samma problem. De har elever som behöver en psykoedukativ bedömning, och ingen pedagogisk psykolog anställd (eller lokalt) som kan göra det på engelska.

 

De två vanliga svaren kostar båda skolan något. Att anställa en pedagogisk psykolog är dyrt, svårt att rekrytera internationellt och underutnyttjat i en skola som behöver ett fåtal bedömningar per termin snarare än en heltidstjänst. Att skicka iväg familjer för att hitta sin egen bedömning är långsammare, producerar rapporter av väldigt varierande kvalitet och gör att skolan bär risken när en svag eller utländsk rapport inte stöder en ansökan till examensnämnden.

 

Global utbildningstestning Manila är det tredje alternativet. Vi är skolans pedagogiska psykologiska funktion, på begäran, utan personalstyrka. Våra HCPC-registrerade pedagogiska psykologer har genomfört mer än 3 000 psykoedukativa bedömningar för internationella skolelever världen över, vilka omfattar dyslexi, ADHD, dyskalkyli, dysgrafi, autismspektrum och de ångest- och exekutiva funktionssvårigheter som följer med dem.

 

En komplett diagnostisk uppsättning, en rapport som ditt stödteam kan använda samma dag som den anländer, och en dedikerad kontaktperson som leder processen tillsammans med din specialpedagog från remiss till uppföljning.

Bedömningen genomförs på engelska och diagnosrapporten är naturligtvis skriven på engelska. I Manila är det hela poängen. Lokal psykoedukativ bedömning, där den överhuvudtaget är tillgänglig, genomförs vanligtvis på det nationella språket och normeras mot en nationellt språklig population, vilket inte gynnar en elev som undervisas och examineras på engelska. Global Education Testing Manila bedömer eleven på det språk de lär sig på, mot de normer som passar dem, och producerar en rapport som skolan och examensnämnden kan använda utan översättning. Föräldrafeedback kan ges på vilket språk som helst som föräldrarna väljer.

Så fungerar det i Manila

 

En enda remiss sätter igång processen. Varje skola och familj i Manila får en dedikerad, säker dokumentationsportal. SENCO:n blir den enda kontaktpunkten som vidarebefordrar lärarnas input, medan föräldrar laddar upp sin information parallellt. Bedömningen sker på distans, eller i ett tyst rum i skolan eller hemma där så önskas, och konsultationer före och efter bedömningen arrangeras runt SENCO:n, föräldrarna eller båda. Varje rapport ger riktade rekommendationer specifika för elevens fullständiga diagnos.

 

Portalen är den del som är viktigast för en skola. Elevens kliniska information hamnar aldrig i en lärares inkorg, dataflödet förblir under skolans kontroll och specialistläkaren hanterar en enda tråd snarare än en mängd e-postmeddelanden.

Stöd för din specialistutbildningskoordinator efter diagnos

 

Fråga en specialpedagog vad som går fel med externa bedömningar och du brukar höra samma sak. En rapport kommer tillbaka, den är trettio sidor med poäng och percentiler, och den säger nästan ingenting om vad skolan faktiskt ska göra. Diagnosen finns där någonstans, men vägledningen är tunn, generisk eller saknas, och specialpedagogen får ensam utarbeta konsekvenserna för klassrummet. Bedömningen gjordes. Stödet gjordes inte.

 

Det är den klyftan som Global Education Testing Manila är byggd för att täppa till, och det är därför arbetet inte slutar när rapporten släpps.

 

Varje rapport avslutas med rekommendationer som är uppdelade på tentamenssalen, klassrummet, interventionen och familjen, skrivna som specifika åtgärder snarare än generiska råd, så att specialistsamordnaren öppnar den och redan vet vad som förändras för den här eleven. Sedan går vi igenom den med eleven. En konsultation efter rapporten går igenom resultaten med specialistsamordnaren på ett enkelt språk, förklarar vad varje rekommendation innebär i praktiken och hjälper till att omsätta de kliniska slutsatserna till skolans egen stödplan.

 

När rapporten matar in en ansökan om åtkomstavtal går vi igenom exakt vad nämnden behöver och hur rapporten beskriver det. Innan bedömningen gör vi detsamma. Er specialpedagogiska koordinator har en enda namngiven kontaktperson, inte en kö för ärenden. Vi hjälper till att formulera remissfrågan, ger råd om huruvida en fullständig eller fokuserad bedömning passar ärendet, berättar exakt för specialpedagogiska koordinatorn vilka lärarinput vi behöver och följer själva uppladdningarna från föräldrarna via portalen så att ingen behöver jaga dokument.

 

För en specialpedagog som inte är psykolog, vilket många på internationella skolor inte är, är detta hela skillnaden. En rapport som anger en diagnos är lätt att få. En rapport som berättar för skolan vad den ska göra åt den, från någon som sedan sitter med din specialpedagog och ser till att den förstås, är vad vi levererar. Bedömningen är vår att genomföra. Eleven är deras att stödja. Vi ser till att överlämnandet mellan dessa två är komplett.

 

Vi kan naturligtvis fylla i den dokumentation som krävs för alla ansökningar om umgängesavtal, inklusive blankett 8 för JCQ.

Vår omfattande bedömning

 

Vår bedömning för Manila är ett lager av guldstandardinstrument, administrerade på engelska av en HCPC-registrerad pedagogisk psykolog. Den är utformad för att göra det enda som en enskild screener inte kan, nämligen att separera svårigheter som ser identiska ut på ytan.

 

Den kognitiva baslinjen kommer från WISC-V för elever under 18 år eller WAIS-V för de som är 18 år och äldre. Akademiska prestationer mäts mot WIAT. CTOPP-2 isolerar den fonologiska bearbetning som ligger bakom dyslexi. SNAP-IV-26, Conners och Executive Skills självrapporter och MOXO Continuous Performance Test täcker uppmärksamhet och exekutiva funktioner. Taylor Complex Figure Test undersöker planering och visuellt arbetsminne, DISCO reglerar en autismprofil med eller utan, och Rotter Incomplete Sentences Blank fångar den emotionella inverkan som åratal av odiagnostiserade svårigheter lämnar efter sig.

 

Det är detta som gör det möjligt att med en enda bedömning skilja dyslexi från en mer generell läsförsening, ADHD från ångest eller från effekterna av en inlärningssvårighet som maskeras bakom den, dyskalkyli från en matematikspecifik kunskapsbrist, och dysgrafi eller en utvecklingsmässig språksvårighet utifrån den ytliga bild de presenterar som. Instrumenten är inputen. Diagnosen är den bedömning som integrerar dem.

 

Rapporten omfattar tjugo sidor eller mer, ställer sina slutsatser och diagnos mot DSM-5-TR och ICD-11, och avslutas med rekommendationer som är uppdelade på tentamenssalen, klassrummet, interventionen och familjen.

 

Det vanligaste klagomålet en internationell skolas specialpedagogiska koordinator har mot en extern rapport är att den ger poäng men ingen vägledning, en diagnos utan instruktioner. Den här rapporten är tvärtom. Den är skriven för att ett lärarteam ska agera utifrån den vecka den anländer.

Hjälper internationella skolor i Manila att skilja mellan EAL-problem och inlärningssvårigheter

 

Detta är den enskilt svåraste bedömningen på en internationell skola i Manila, och det är den en screener inte kan göra.

 

Elever i internationella skolor är sällan enspråkiga engelsktalande. Många har ett modersmål som är deras verkliga första språk, det nationella språket som andraspråk och engelska som undervisningsspråk. En elev som arbetar med tre eller fyra språk och bedöms akademiskt på engelska kan uppleva exakt samma resultat som en elev med dyslexi eller språksvårigheter: långsam läsning, svag skriftlig produktion, svårigheter med läsförståelse under tidspress. För ett otränat öga, och för en person som bedömer ett enda test, är de två oskiljbara.

 

De är inte samma sak, och att göra fel är kostsamt i båda riktningarna. Om man misstolkar en genuin inlärningssvårighet som engelskspråkighet förlorar eleven åratal av intervention. Om man misstolkar normal engelskspråkighet som en inlärningssvårighet bär eleven på en klinisk diagnos som hen inte har.

 

Skillnaden finns i det kognitiva lagret, vilket är anledningen till att hela batteriet finns. En elev vars svårigheter enbart handlar om att tillägna sig engelska kommer att uppvisa intakt fonologisk bearbetning, åldersanpassat arbetsminne och en kognitiv profil utan den dissociation som kännetecknar en specifik inlärningssvårighet.

 

En elev med genuina svårigheter visar det underliggande mönstret oavsett vilket språk de testas på, och det finns även i hemspråket när familjen tillfrågas ordentligt.

 

Att separera de två är en klinisk bedömning, gjord på engelska av en HCPC-registrerad pedagogisk psykolog, och det är anledningen till att skolan får en diagnos den kan förlita sig på snarare än en gissning.

Examensarrangemang för studenter i Manila

 

För en elev vid en internationell skola i Manila som skriver en tentamensserie utgör rapporten bevisbasen för ansökan om tillträdesarrangemang, och den anländer redan strukturerad för den nämnd eleven sitter under.

 

Pearson Edexcel iGCSE och A-Level, genom ett formulär 8 som specialpedagogen skickar in inför serien. Cambridge International, genom centrets ramverk. International Baccalaureate, genom sin policy för inkluderande bedömningsarrangemang, som ansöks av skolans IB-koordinator. College Board SAT och AP, genom SSD-processen. Avsnittet om åtkomstarrangemang är skrivet mot det ramverk som skolans styrelse faktiskt tillämpar, så specialpedagogen kan skicka in det direkt snarare än att översätta eller komplettera det.

 

Samma rapport stöder även tillträdesarrangemang för universitetsproven som studenter i Manila gör på väg till en plats, där kraven på kvalificerande bevis är lika strikta. Dessa inkluderar de medicinska och hälsomässiga antagningsproven (UCAT, BMAT, GAMSAT, ISAT och MCAT), de juridiska antagningsproven (LNAT och LSAT), ämnesproven i Oxford och Cambridge (MAT, STEP, TMUA, PAT, ENGAA, NSAA, TSA, HAT och ELAT) och proven för forskarutbildning (GRE och GMAT).

 

En elev som beviljas extra tid på iGCSE och A-nivå tar inte automatiskt med sig den till dessa, var och en har sin egen bevisprocess, och rapporten är skriven för att fungera som den dokumentation som var och en kräver.

Stöd i skolan

 

Det är inte i tillämpningen som rapportens användbarhet slutar. Resultaten överförs direkt till skolans egen stöddokumentation, oavsett om det är en individuell studieplan, en elevstödsplan eller en lokal motsvarighet, med specifika klassrumsstrategier och milstolpar för uppföljning. SENCO:n använder rapporten för att informera ämneslärare om elevens profil och de strategier som fungerar för dem. Det är här en fullständig diagnostisk rapport förtjänar sin plats framför en screeningrapport: screeningen ger lärarteamet inget att agera på, och rapporten ger dem en plan.

Global Education Testing Avatar
Verkställande direktör at  | Webbplats |  + inlägg

Alexander Bentley-Sutherland är VD för Global Education Testing, den ledande leverantören av Learning Development Testing skräddarsydda specifikt för den internationella och privata skolan världen över.