Psykoedukativ vurdering for flerspråklige elever

Psykoedukativ vurdering for flerspråklige elever

Psykoedukative vurderinger for studenter som har studert på flere språk

Standard psykoedukative batterier er bygd opp for en elev som går kontinuerlig på ett språk. Mange av elevene internasjonale skoler henviser til vurdering har gått på to eller tre språk, ofte med overganger mellom systemene. Testene fungerer fortsatt. De kan rett og slett ikke leses for god fisk, og en vurderer som ikke vet hvordan man skal lese forbi språkhistorien, vil misforstå eleven.

Global Education Testing ble bygget rundt dette tilfellet. Metodikken forutsetter at studenten har blitt undervist i mer enn ett språk, og er utformet for å lese profilen deretter.

 

Hvorfor standardbatteriet feiler en flerspråklig student

 

A psykoedukativ vurdering måler kognitiv evne, lese- og skriveferdigheter og regneferdigheter, prosessene under disse, oppmerksomhet og der det er relevant sosial kommunikasjon, alt mot aldersbaserte normer.

For de fleste av disse målene ble normene utviklet på enspråklige befolkningsgrupper og forutsetter kontinuerlig skolegang på administrasjonsspråket. Ingen av antagelsene passer for en flerspråklig elev.

Konsekvensene er overalt i profilen. Vokabularpoengsummene gjenspeiler tiden brukt på å lære testspråket, ikke studentens fulle ordkunnskap.

Poeng for verbal resonnering har det samme problemet. Leseferdigheter på engelsk gjenspeiler tid brukt på lesing på engelsk, ikke tid brukt på lesing. Arbeidsminneoppgaver levert på engelsk ber eleven om å holde informasjon på sitt svakere språk, noe som reduserer prestasjonen av årsaker som ikke har noe med arbeidsminne å gjøre.

Selv målinger av prosesseringshastighet kan påvirkes av et ukjent testmiljø.

Vurderingen er ikke ugyldig. Poengsummene kan ikke leses for pålydende. En vurderer som behandler dem som om studenten var enspråklig, vil lese en kompetent flerspråklig elev som under gjennomsnittet, eller overse dysleksien under fordi poengsummene for engelsk vokabular ser lave ut av én grunn hos en språkelev og en annen grunn hos en dyslektisk elev.

Ferdighetene er å vite hvilke skårer som gjenspeiler eleven og hvilke som gjenspeiler deres språkhistorie, og å bygge det diagnostiske tilfellet ut fra de som gjør det.

Hva standardbatteriet antar, og hvor det går i stykker

 

En enspråklig elev som får undervisning i sitt førstespråk fra førskolealder og utover, har omtrent ti tusen timer med fordypning i språket innen de er ti år, og betydelig mer når de avlegger en offentlig eksamen.

Hver test i standardbatteriet er kalibrert mot denne akkumuleringen. Vokabularnormer forutsetter det. Lesenormer forutsetter det. Selv de kognitive målene forutsetter at eleven kan følge instruksjonene, huske dem og svare på dem på språket de har tenkt på siden de var to.

En flerspråklig student har ikke opparbeidet seg den dybden i noe enkelt språk. De kan ha betydelige timer på to eller tre, men hvert av dem er kortere enn det enspråklige grunnnivået, og tiden på hvert av dem brytes ofte av vekslinger mellom systemer. Dette er ikke et underskudd. Det er en ulik fordeling av språklig erfaring, og vurderingen må leses deretter.

Hvilke elever snakker vi om?

 

Noen få mønstre dukker opp ofte nok på Global Education Testing til at det er verdt å nevne. Hvis barnet ditt passer inn i et av disse, må vurderingen leses i lys av det.

To språk fra starten av. Barn som har vokst opp med to undervisningsspråk fra starten av, kanskje fransk og engelsk i Brussel, eller tysk og engelsk i Zürich, og begge har nådd skolenivå. Vokabularet deres er delt mellom de to. De kan noen ord bedre i det ene, noen i det andre, og en engelskspråklig test gir bare halve bildet.

Ett språk, så et annet. Barn som undervises på ett språk tidlig og bytter til et annet senere, noen ganger med et tredje språk hjemme eller av kulturelle årsaker. Et barn som undervises på arabisk til fjerde klasse og på engelsk fra femte klasse har utviklet tidlig leseferdighet på ett språk og videreført den på et annet. Ingen av språkenes leseresultater forteller hele historien alene.

Flyttebyråer. Barn med familier som har flyttet mellom land og skolesystemer mer enn én gang. Tidlige år i Seoul, barneskole i Singapore, ungdomsskole i Dubai. Selv når engelsk forblir undervisningsspråket gjennom hele prosessen, endrer hver flytting læreplanen, det akademiske vokabularet og måten fagene undervises på.

Engelsk på skolen, et annet språk hjemme. Barn som undervises på engelsk, men snakker noe helt annet hjemme, og som kanskje ikke leser på det morsmålet. Engelskkunnskapene deres kan se mer utviklet ut enn det bredere språklige livet deres antyder, fordi morsmålet gjør mye arbeid som skolen aldri ser.

Hjemvendte. Barn som studerte på engelsk, deretter på et annet språk i noen år, kom deretter tilbake til engelsk, noen ganger før de begynte på universitetet. Hver overgang etterlater noe av det akademiske vokabularet i språket de nettopp har gått bort fra.

Hvordan Global Education Testing faktisk gjør det

 

Metodikken til Global Education Testing ble utformet med tanke på den flerspråklige eleven fra starten av. Det er ikke en standard britisk eller amerikansk vurdering med påfølgende justeringer, men en fullstendig psykoedukativ vurdering som er laget for tilfeller der internasjonale skoler synes det er vanskeligst å lese nøyaktig.

Fem ting gjør det annerledes i praksis.

En fullstendig språk- og utdanningshistorikk før noen test åpnes. Før et enkelt instrument administreres, bygger vurdereren et komplett bilde av studentens språklige liv:

  • Alle språk eleven snakker, med hvem, og fra hvilken alder
  • Undervisningsspråket på hvert trinn i skolegangen, med datoene for hver overgang
  • Språkene de leser og skriver, og på hvilket nivå
  • Avbrutt skolegang eller flytting mellom svært forskjellige læreplaner
  • Familiens språklige bakgrunn, inkludert eventuell historie med språk- eller lesevansker

 

Denne historikken er dokumentet som alle poengsummer senere tolkes mot. Det er det som skiller en flerspråklig rettferdig vurdering fra en enspråklig vurdering som brukes på en flerspråklig student, og det er trinnet de fleste standardvurderinger hopper over.

Et batteri ledet av språklige tiltak, ikke språkladede. De fleste generiske vurderinger går ut på ordforråd og verbal resonnering, de to målene som er mest forurenset av engelskkunnskap. Global Education Testing går ut på å bruke instrumentene som fungerer uansett hvordan elevens engelsk ser ut:

  • WISC-V og WAIS flytende og visuell-spatial resonnering
  • CTOPP-2 
  • WIAT-lesing av ikke-ord og tidsbestemt lesing
  • Arbeidsminne og prosesseringshastighet 
  • MOXO kontinuerlig ytelsestest 

 

Engelsklastede målinger leses som engelsk, ikke som evne. Verbale poengsummer administreres fortsatt fordi de inneholder informasjon, men de leses for det de faktisk måler: hvor lenge studenten har lært engelsk. Et gap mellom sterk ikke-verbal resonnering og svake verbale poengsummer hos en student to år inn i engelskspråklig undervisning er ikke lav ferdighet. Det er det forutsigbare tegnet på at engelskkunnskaper er kortere enn testen antar, og det er den vanligste grunnen til at en kompetent flerspråklig student blir feiltolket av en standardvurdering.

Førstespråklig bevis innbrakt sammen med den formelle testingen. En vanskelighet som viser seg både i det første og det andre språket er et av de sterkeste diagnostiske signalene som finnes. Der det er mulig og nyttig, er disse bevisene flettet inn i bildet:

  • En forelder sin beretning om elevens lesing og skriving hjemme
  • Arbeid fra en morsmålslærer eller lokallærer
  • For språk med tilgjengelige instrumenter, arrangeres formell førstespråkstesting separat

 

Der formell testing av førstespråk ikke er gjennomførbar, noe som er tilfellet for mange av språkkombinasjonene studentene ved Global Education Testing presenterer, har det historiebaserte bildet reell diagnostisk vekt, og vurdereren er trent til å lese det med selvtillit i stedet for å behandle det som et fravær av data.

Skrivesystemet studenten først lærte i tas med i betraktningen. En elev som lærte å lese på et transparent språk som spansk, italiensk eller tysk, har andre forventninger til engelsk uregelmessig staving enn en elev som lærte å lese i et tegnbasert system som mandarin eller kantonesisk. Den samme engelske lesescoren betyr forskjellige ting i disse to tilfellene, og Global Education Testings psykologer leser poengsummen opp mot ortografien eleven startet fra, ikke mot en enkelt engelsk målestokk.

Hvordan alt kommer sammen

Den fullstendige profilen syntetiseres deretter på tvers av disse lagene: språklig signatur, førstespråksbildet, familiehistorien, skrivesystemet og elevens respons på god undervisning over tid. Diagnosen lever i hvorvidt de er enige.

Når alle peker i samme retning, er diagnosen gyldig uansett hvor mange språk eleven har blitt undervist i. Når de ikke har det, sier vurdereren det rett ut, noe som beskytter en dyktig flerspråklig elev fra en merkelapp de ikke trenger og gir skolen et klart grunnlag for riktig type støtte i stedet.

Dette er den delen de fleste generiske vurderinger ikke kan gjøre for en flerspråklig elev. Det er det Global Education Testing ble laget for å gjøre.

Hvem utfører vurderingene

Hver vurdering hos Global Education Testing utføres av en HCPC-registrert pedagogisk psykolog, og det er standardrapporter fra de store internasjonale eksamenskomiteene man forventer å se på forsiden av enhver spesialistvurdering.

Det som skiller panelet fra andre er ikke bare kvalifikasjonene, men også den kliniske populasjonen det jobber med. De fleste pedagogiske psykologer vurderer flerspråklige studenter av og til, midt i en jevn strøm av enspråklige tilfeller. Panelet til Global Education Testing gjør det motsatte:

  • Flerspråklige studenter er standardtilfellet, ikke unntaket
  • Internasjonalt mobile familier er standardfamilien, ikke den uvanlige henvisningen
  • Hundrevis av flerspråklige profiler sitt bak hver dom over en ny

 

Det er denne erfaringen som ikke dukker opp i en batteriliste, men som betyr mer enn noe enkelt instrument. En vurderer som har lest flere hundre flerspråklige profiler, har en sammenligning ingen førstegangsvurderer kan. De vet hvordan vanlig andre- og tredjespråksutvikling ser ut på tvers av språkparene de har sett, og de vet nøyaktig hvor det slutter og en vanskelighet begynner.

Levert på tidslinjen din, uansett hvor du er

Vurderingene leveres eksternt via en sikker videolink, noe som fjerner begrensningene lokal kapasitet setter for internasjonale familier:

  • Ingen venteliste. Panelkapasiteten er dimensjonert for å dekke etterspørselen.
  • Det er ikke nødvendig å fly inn en psykolog, eller å fly familien ut til en klinikk.
  • Ingen måneders lang ventetid for en lokal leverandør hvis praksis var bygget for ulike typer studenter.
  • Ingen kompromisser på kvalitet. 

 

For skoler uten intern pedagogisk psykolog, og for familier i byer der spesialisert flerspråklig vurdering rett og slett ikke er tilgjengelig, er Global Education Testing ofte forskjellen mellom et svar dette semesteret og et svar neste år.

Det du får tilbake

 

En diagnostisk rapport skrevet i henhold til de høyeste internasjonale standardene, i en form som barnets skole, eksamensnemnd og fremtidige universitet kan bruke umiddelbart.

Hver rapport er:

  • Skrevet i henhold til DSM-5-TR og ICD-11-kriterier, de diagnostiske rammeverkene som brukes av klinikere over hele verden
  • Skrevet på vanlig engelsk, slik at foreldre forstår hva vurderingen fant og hva den betyr, uten at skolen trenger å oversette den
  • Klar til bruk umiddelbart som bevisgrunnlag for en søknad om samværsavtale, uten behov for ytterligere tolkning

 

For en flerspråklig elev gjør rapporten noe en standardrapport ofte ikke gjør. Den behandler språkhistorien som en del av den diagnostiske resonneringen, navngir hvilke poengsummer som gjenspeiler eleven og hvilke som gjenspeiler deres engelskkunnskaper, og viser hvordan profilen har blitt veid opp mot denne historien for å komme til en konklusjon. En spesialpedagog som leser rapporten, kan se resultatet, ikke bare dommen.

Godkjent av alle større eksamens- og opptaksnemnder

 

Rapportene fra Global Education Testing oppfyller og overgår dokumentasjonskravene til alle større internasjonale eksamensstyrer og universitetsopptaksprosesser. Kvalifikasjoner på skolenivå og opptaksprøver inkluderer:

  • Internasjonal Baccalaureat (IB)
  • IGCSE (Internasjonal GCSE)
  • A-nivå og AS-nivå (IAL)
  • Avansert plassering (AP) og College Boards SSD-program
  • SAT og ACT
  • PSAT og NMSQT
  • GED
  • IELTS og tilhørende eksamener

 

Opptaksprøver til universiteter inkluderer:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT opptak til medisinsk og tannlegestudiet
  • LSAT, LNAT inngang til jusstudiet
  • GRE, GMAT opptak til masterstudier og handelshøyskole
  • MATTE, STEG, TMUA Oxford- og Cambridge-matematikk
  • PAT, ENGAA, NSAA Fysikk, ingeniørfag og naturvitenskap i Oxford og Cambridge
  • TSA Generelle tenkeferdigheter i Oxford, Cambridge, UCL
  • HAT, ELAT Oxfords historie og engelsk
  • ISAT opptak til internasjonale studenter

 

Enten barnet ditt tar IB-eksamener i Sveits, søker til Oxford fra Dubai, tar MCAT i USA eller studerer medisin i Australia, inneholder rapporten dokumentasjonen som kreves av opptakskontorer og eksamensstyrer over hele verden.

Hva rapporten beskriver

 

Der det identifiseres en læringsforskjell, nevner rapporten:

  • Selve diagnosen, tydeligvis mot de relevante DSM-5-TR- eller ICD-11-kriteriene
  • Støtten i klasserommet eleven skal motta, konkret kan en lærer handle ut fra
  • De formelle tilgangsordningene som følger av profilen

 

Der bildet er språk og ikke en forskjell, sier rapporten det like tydelig. Begge svarene er nyttige. Et feillest svar er ikke det.

Hvorfor dette er viktig for internasjonale skoler

 

For en internasjonal skole ligger verdien av en flerspråklig og rettferdig vurdering ikke bare i den enkelte elev. Den ligger i å ha en henvisningsvei som gir svar som skolen kan handle ut fra, for elever som skolens eget tilbud ikke kan løse.

En standardvurdering gitt til en flerspråklig elev kommer ofte tilbake med forbehold, poengsummer som spesialpedagogen deretter blir bedt om å tolke, og anbefalinger som ikke helt stemmer fordi vurdereren ikke har tatt språkhistorien i betraktning. Global Education Testing fjerner dette gapet. Skolen mottar:

  • En klinisk vurdering som allerede er kalibrert for den flerspråklige studenten som står foran den
  • Dokumentasjon i den formen hver eksamensnemnd krever
  • En forsvarlig henvisningsvei som gir rene svar i begge retninger

 

Å skille et språkgap fra en ekte læringsforskjell er spørsmålet alle vurderinger ved Global Education Testing stiller seg, og metodikken beskrevet ovenfor er det som gjør svaret troverdig for en student som er utdannet i mer enn ett språk.

Global Education Testing Avatar
Chief Executive Officer at  | Nettsted |  + innlegg

Alexander Bentley-Sutherland er administrerende direktør for Global Education Testing, den ledende leverandøren av læringsutviklingstesting skreddersydd spesielt for det internasjonale og private skolemiljøet over hele verden.