Valutazione psicoeducativa per studenti multilingue

Valutazione psicoeducativa per studenti multilingue

Valutazioni psicoeducative per studenti che hanno studiato in più lingue

Le batterie di test psicoeducativi standard sono concepite per studenti che hanno frequentato scuole ininterrottamente in una sola lingua. Molti degli studenti che le scuole internazionali inviano per la valutazione hanno frequentato scuole in due o tre lingue diverse, spesso con passaggi da un sistema all'altro. I test funzionano comunque. Semplicemente, non possono essere interpretati alla lettera, e un valutatore che non sa andare oltre la storia linguistica dello studente rischierà di fraintendere le sue capacità.

Il Global Education Testing è stato sviluppato proprio in funzione di questo caso. La metodologia presuppone che lo studente abbia ricevuto un'istruzione in più di una lingua ed è progettata per analizzare il profilo di conseguenza.

 

Perché la batteria standard sbaglia con uno studente multilingue

 

A valutazione psicoeducativa Misura le capacità cognitive, il livello di alfabetizzazione e di competenza numerica, i processi sottostanti, l'attenzione e, ove pertinente, la comunicazione sociale, il tutto confrontandolo con le norme basate sull'età.

Per la maggior parte di queste misure, le norme sono state elaborate su popolazioni monolingui e presuppongono una scolarizzazione continua nella lingua amministrativa. Nessuno di questi presupposti si adatta a uno studente multilingue.

Le conseguenze sono evidenti in ogni aspetto del profilo. I punteggi di vocabolario riflettono il tempo dedicato all'apprendimento della lingua oggetto del test, non la conoscenza complessiva del lessico da parte dello studente.

I punteggi di ragionamento verbale presentano lo stesso problema. Il livello di lettura in inglese riflette il tempo trascorso a leggere in inglese, non il tempo effettivo di lettura. I compiti di memoria di lavoro svolti in inglese richiedono allo studente di conservare informazioni nella sua lingua meno forte, il che compromette le prestazioni per ragioni che non hanno nulla a che vedere con la memoria di lavoro.

Anche le misurazioni della velocità di elaborazione possono essere influenzate da un ambiente di test non familiare.

La valutazione non è invalida. I punteggi non possono essere interpretati alla lettera. Un valutatore che li consideri come se lo studente fosse monolingue potrebbe giudicare uno studente multilingue competente al di sotto della media, oppure non individuare la dislessia sottostante, perché i punteggi di vocabolario inglese appaiono bassi per un motivo in uno studente che sta imparando una lingua straniera e per un motivo diverso in uno studente dislessico.

L'abilità consiste nel sapere quali punteggi riflettono lo studente e quali la sua storia linguistica, e nel costruire il caso diagnostico a partire da quelli che lo fanno.

Cosa presuppone la batteria standard e dove si rompe

 

Uno studente monolingue, istruito nella sua prima lingua fin dalla scuola materna, ha accumulato circa diecimila ore di immersione linguistica entro i dieci anni, e un numero considerevolmente maggiore quando sostiene un esame pubblico.

Ogni test della batteria standard è calibrato in base a tale accumulo. Le norme di vocabolario lo presuppongono. Le norme di lettura lo presuppongono. Persino le misurazioni cognitive presuppongono che lo studente sia in grado di seguire le istruzioni, di memorizzarle e di rispondere ad esse nella lingua in cui ha pensato fin da quando aveva due anni.

Uno studente multilingue non ha accumulato una tale profondità in nessuna singola lingua. Può aver dedicato un numero considerevole di ore a due o tre lingue, ma ciascuna è inferiore al livello di base di uno studente monolingue, e il tempo trascorso in ciascuna è spesso interrotto da passaggi tra i diversi sistemi linguistici. Questo non è un deficit. Si tratta piuttosto di una diversa distribuzione dell'esperienza linguistica, e la valutazione deve essere interpretata di conseguenza.

Di quali studenti stiamo parlando?

 

Alcuni schemi ricorrenti nei test di Global Education Testing meritano di essere menzionati. Se vostro figlio presenta uno di questi schemi, la valutazione deve essere interpretata tenendo conto di tale correlazione.

Due lingue fin dall'inizio. Bambini cresciuti fin dall'inizio con due lingue di insegnamento, magari francese e inglese a Bruxelles, o tedesco e inglese a Zurigo, entrambe a livello scolastico. Il loro vocabolario è diviso tra le due lingue. Conoscono meglio alcune parole in una, altre nell'altra, e un test in solo inglese coglie solo una parte del quadro.

Una lingua, poi un'altra. I bambini vengono istruiti in una lingua fin dai primi anni di scuola e passano a un'altra in seguito, a volte con una terza lingua parlata in casa o per ragioni culturali. Un bambino che ha studiato in arabo fino al quarto anno e in inglese dal quinto ha acquisito competenze di alfabetizzazione precoce in una lingua e le ha consolidate in un'altra. I punteggi di lettura di nessuna delle due lingue, presi singolarmente, raccontano tutta la storia.

Traslochi. Bambini le cui famiglie si sono trasferite più volte tra diversi paesi e sistemi scolastici. I primi anni di scuola a Seul, le elementari a Singapore, le medie inferiori a Dubai. Anche quando l'inglese rimane la lingua d'insegnamento, ogni trasferimento modifica il curriculum, il vocabolario accademico e il modo in cui le materie vengono insegnate.

Inglese a scuola, un'altra lingua a casa. Bambini che studiano in inglese ma parlano un'altra lingua a casa e che potrebbero non leggere nella lingua madre. Il loro inglese può apparire più sviluppato di quanto suggerisca il loro bagaglio linguistico complessivo, perché la lingua parlata in famiglia svolge un ruolo fondamentale che la scuola non percepisce.

Ritornati. Bambini che hanno studiato in inglese, poi in un'altra lingua per alcuni anni, e infine sono tornati all'inglese, a volte prima di entrare all'università. Ogni cambio di lingua lascia dietro di sé parte del vocabolario accademico della lingua che hanno appena abbandonato.

Come funziona concretamente Global Education Testing

 

La metodologia di Global Education Testing è stata concepita fin dall'inizio pensando allo studente multilingue. Non si tratta di una valutazione standard britannica o americana con adattamenti posticci, bensì di una valutazione psicoeducativa completa, pensata per i casi che le scuole internazionali trovano più difficili da interpretare con precisione.

Nella pratica, ci sono cinque elementi che fanno la differenza.

È necessario fornire una documentazione completa sulla lingua e sul percorso di studi prima di iniziare qualsiasi test. Prima di somministrare qualsiasi strumento di valutazione, il valutatore si fa un quadro completo della vita linguistica dello studente:

  • Ogni lingua parlata dallo studente, con chi e da quale età
  • La lingua di insegnamento in ogni fase del loro percorso scolastico, con le date di ogni transizione.
  • Le lingue che leggono e scrivono, e a quale livello
  • Qualsiasi interruzione della scolarizzazione o passaggio tra curricula molto diversi
  • Il background linguistico della famiglia, compresa qualsiasi storia di difficoltà linguistiche o di alfabetizzazione.

 

Questa cronologia è il documento rispetto al quale ogni punteggio viene successivamente interpretato. È ciò che distingue una valutazione equa in un contesto multilingue da una valutazione monolingue applicata a uno studente multilingue, ed è il passaggio che la maggior parte delle valutazioni standard omette.

Una batteria di test guidata da misure che rispettino l'equità linguistica, non da misure che siano influenzate dal linguaggio. La maggior parte delle valutazioni generiche si concentra inizialmente sul vocabolario e sul ragionamento verbale, le due aree più influenzate dall'esposizione alla lingua inglese. Global Education Testing, invece, si basa su strumenti efficaci a prescindere dal livello di inglese dello studente:

  • Il ragionamento fluido e visuo-spaziale del WISC-V e del WAIS
  • CTOPP-2 
  • WIAT lettura di non-parole e lettura a tempo
  • Memoria di lavoro e velocità di elaborazione 
  • Test di prestazione continua MOXO 

 

Le valutazioni basate sull'inglese vengono interpretate come se fossero in inglese, non come indicatori di competenza. I punteggi verbali vengono ancora somministrati perché veicolano informazioni, ma vengono interpretati per ciò che effettivamente misurano: da quanto tempo lo studente studia inglese. Una discrepanza tra un buon ragionamento non verbale e punteggi verbali deboli, in uno studente che ha frequentato una scuola in lingua inglese per due anni, non è indice di scarsa competenza. È il segnale prevedibile di un'esposizione all'inglese inferiore a quella presupposta dal test, ed è la ragione più comune per cui uno studente multilingue competente viene valutato erroneamente da un test standard.

Le prove in lingua originale sono state presentate insieme ai test formali. Una difficoltà che si manifesta sia nella prima che nella seconda lingua è uno dei segnali diagnostici più significativi. Laddove possibile e utile, tale evidenza viene integrata nel quadro clinico.

  • Il resoconto di un genitore sull'attività di lettura e scrittura dello studente a casa
  • Lavora con un tutor madrelingua o un insegnante della comunità
  • Per le lingue per le quali sono disponibili gli strumenti necessari, è previsto un esame formale della lingua madre da organizzare separatamente.

 

Laddove non sia possibile effettuare test formali sulla lingua madre, come accade per molte delle combinazioni linguistiche presentate dagli studenti di Global Education Testing, il quadro anamnestico assume un reale valore diagnostico e il valutatore è formato per interpretarlo con sicurezza, anziché considerarlo come una mancanza di dati.

Si tiene conto del sistema di scrittura che lo studente ha appreso inizialmente. Uno studente che ha imparato a leggere in una lingua trasparente come lo spagnolo, l'italiano o il tedesco ha aspettative diverse nei confronti dell'ortografia irregolare dell'inglese rispetto a uno studente che ha imparato a leggere in un sistema basato sui caratteri come il mandarino o il cantonese. Lo stesso punteggio di lettura in inglese ha significati diversi in questi due casi, e gli psicologi di Global Education Testing valutano il punteggio in base all'ortografia di partenza dello studente, non in base a un unico parametro di riferimento per l'inglese.

Come tutto si unisce

Il profilo completo viene quindi sintetizzato attraverso questi livelli: la firma linguistica, il quadro della lingua madre, l'anamnesi familiare, il sistema di scrittura e la risposta dello studente a un buon insegnamento nel tempo. La diagnosi si basa sulla concordanza tra questi elementi.

Quando tutti gli indicatori puntano nella stessa direzione, la diagnosi è corretta, indipendentemente dal numero di lingue in cui lo studente è stato istruito. Quando invece non lo fanno, il valutatore lo afferma chiaramente, proteggendo così uno studente multilingue capace da un'etichetta non meritata e fornendo alla scuola una base chiara per il supporto adeguato.

Questa è la parte che la maggior parte delle valutazioni generiche non riesce a fare per uno studente multilingue. È proprio per questo che è stato creato Global Education Testing.

Chi effettua le valutazioni?

Ogni valutazione presso Global Education Testing viene condotta da uno psicologo scolastico iscritto all'HCPC, secondo lo standard richiesto dai principali enti esaminatori internazionali per la redazione dei rapporti di valutazione specialistica.

Ciò che distingue questo gruppo di esperti non è solo la qualifica, ma anche la popolazione clinica con cui collabora. La maggior parte degli psicologi scolastici valuta occasionalmente studenti multilingue, tra un flusso costante di casi monolingue. Il gruppo di Global Education Testing fa l'esatto contrario:

  • Gli studenti multilingue sono il caso standard, non l'eccezione
  • Le famiglie che si spostano a livello internazionale sono la famiglia standard, non il rinvio insolito
  • Centinaia di profili multilingue sedersi dietro ogni giudizio su uno nuovo

 

Quell'esperienza è ciò che non emerge da un elenco di test, ma che conta più di qualsiasi singolo strumento. Un valutatore che ha letto centinaia di profili multilingue ha un termine di paragone che nessun valutatore alle prime armi può eguagliare. Sa come si svolge normalmente lo sviluppo di una seconda e terza lingua nelle coppie linguistiche che ha esaminato e sa esattamente dove finisce e dove inizia una difficoltà.

Consegnato secondo i tuoi tempi, ovunque tu sia

Le valutazioni vengono effettuate a distanza tramite un collegamento video sicuro, eliminando così i limiti imposti dalle capacità locali alle famiglie internazionali:

  • Nessuna lista d'attesa. La capacità dei pannelli è dimensionata per soddisfare la domanda.
  • Non c'è bisogno di far arrivare uno psicologooppure far volare la famiglia in una clinica.
  • Niente attese di mesi per un fornitore locale la cui attività era stata concepita per diverse tipologie di studenti.
  • Nessun compromesso sulla qualità. 

 

Per le scuole sprovviste di uno psicologo scolastico interno e per le famiglie che vivono in città dove non è possibile accedere a valutazioni multilingue specialistiche, Global Education Testing fa spesso la differenza tra un risultato positivo in questo trimestre e uno negativo l'anno prossimo.

Cosa ottieni in cambio

 

Una relazione diagnostica redatta secondo i più elevati standard internazionali, in un formato che la scuola, l'ente esaminatore e la futura università di vostro figlio possano utilizzare immediatamente.

Ogni rapporto è:

  • Redatto secondo i criteri del DSM-5-TR e dell'ICD-11, i modelli diagnostici utilizzati dai medici di tutto il mondo
  • Scritto in un inglese semplicecosì i genitori capiscono cosa ha rilevato la valutazione e cosa significa, senza che la scuola debba tradurlo
  • Subito pronto all'uso come base probatoria per una richiesta di accordo di accesso, senza necessità di ulteriori interpretazioni.

 

Per uno studente multilingue, il report offre qualcosa che un report standard spesso non fa. Considera la storia linguistica come parte del ragionamento diagnostico, indica quali punteggi riflettono le competenze dello studente e quali la sua esposizione all'inglese, e mostra come il profilo è stato ponderato rispetto a tale storia per giungere a una conclusione. Un referente per l'inclusione scolastica (SENCO) che legge il report può vedere il procedimento, non solo il verdetto.

Riconosciuto da tutti i principali enti esaminatori e di ammissione universitaria.

 

I report di Global Education Testing soddisfano e superano i requisiti di documentazione di tutti i principali enti esaminatori internazionali e delle procedure di ammissione universitaria. Le qualifiche scolastiche e gli esami di ammissione includono:

  • Baccalaureato Internazionale (IB)
  • IGCSE (GCSE internazionale)
  • Livello A e livello AS (IAL)
  • Posizionamento avanzato (AP) e il programma SSD del College Board
  • SAT e ACT
  • PSAT e NMSQT
  • GED
  • IELTS e relativi esami

 

Gli esami di ammissione all'università includono:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT ammissione alle facoltà di medicina e odontoiatria
  • LSAT, LNAT ammissione alla facoltà di giurisprudenza
  • GRE, GMAT Ammissione a corsi di laurea specialistica e scuole di economia aziendale
  • MAT, STEP, TMUA matematica di Oxford e Cambridge
  • PAT, ENGAA, NSAA Fisica, ingegneria e scienze naturali a Oxford e Cambridge.
  • TSA Oxford, Cambridge, UCL competenze di pensiero generale
  • CAPPELLO, ELAT Storia e inglese di Oxford
  • ISAT ammissioni studenti internazionali

 

Che vostro figlio stia sostenendo gli esami IB in Svizzera, presentando domanda di ammissione a Oxford da Dubai, affrontando il test MCAT negli Stati Uniti o studiando medicina in Australia, il report fornisce la documentazione richiesta dagli uffici ammissioni e dagli enti esaminatori di tutto il mondo.

Ciò che il rapporto stabilisce

 

Qualora venga identificata una difficoltà di apprendimento, il referto riporta i seguenti nomi:

  • La diagnosi stessa, chiaramente, in contrasto con i criteri pertinenti del DSM-5-TR o dell'ICD-11
  • Il supporto in classe lo studente dovrebbe ricevere, in termini concreti un insegnante può agire su
  • Le disposizioni formali di accesso che derivano dal profilo

 

Laddove il problema riguarda la lingua e non una differenza, il rapporto lo afferma altrettanto chiaramente. Entrambe le risposte sono utili. Una risposta interpretata erroneamente non lo è.

Perché questo è importante per le scuole internazionali

 

Per una scuola internazionale, il valore di una valutazione multilingue equa non risiede solo nel singolo studente. Consiste nell'avere un percorso di riferimento che fornisca risposte su cui la scuola possa intervenire, per quegli studenti che le risorse interne della scuola non riescono a risolvere.

Una valutazione standard somministrata a uno studente multilingue spesso presenta delle limitazioni, punteggi che il responsabile dei bisogni educativi speciali (SENCO) è poi chiamato a interpretare e raccomandazioni che non sono del tutto appropriate perché il valutatore non ha tenuto conto del suo background linguistico. Global Education Testing colma questa lacuna. La scuola riceve:

  • Un parere clinico già calibrato per lo studente multilingue che ha di fronte
  • Documentazione nel formato richiesto da ciascun ente esaminatore
  • Un percorso di segnalazione difendibile che fornisca risposte chiare in entrambe le direzioni

 

Come distinguere un divario linguistico da una reale difficoltà di apprendimento. Questa è la domanda su cui si basa ogni valutazione di Global Education Testing, e la metodologia descritta sopra è ciò che rende la risposta affidabile per uno studente che ha ricevuto un'istruzione in più di una lingua.

Avatar di test di istruzione globale
Amministratore Delegato at  | Sito web |  + post

Alexander Bentley-Sutherland è l'amministratore delegato di Global Education Testing, il principale fornitore di test per lo sviluppo dell'apprendimento, specificamente pensati per la comunità delle scuole private e internazionali di tutto il mondo.