Pszichoedukációs értékelés többnyelvű diákok számára

Pszichoedukációs értékelés többnyelvű diákok számára

Pszichoedukációs értékelések több nyelven tanuló diákok számára

A standard pszichoedukációs teszteket olyan diákok számára készítik, akik folyamatosan egy nyelven tanulnak. A nemzetközi iskolák által értékelésre beküldött diákok közül sokan két vagy három nyelven tanultak, gyakran a kettő között váltva. A tesztek továbbra is működnek. Egyszerűen nem lehet névértéken értelmezni őket, és egy olyan értékelő, aki nem tudja, hogyan kell a nyelvi előzményeken túl olvasni, félreértelmezi a diákot.

A globális oktatási tesztelést erre az esetre építették. A módszertan feltételezi, hogy a diák egynél több nyelven tanult, és ennek megfelelően tervezik a profil értelmezését.

 

Miért hibáztat egy többnyelvű diákot egy hagyományos elem?

 

A pszichoedukációs értékelés méri a kognitív képességeket, az írás-olvasási és számolási készségeket, az ezek mögött meghúzódó folyamatokat, a figyelmet és adott esetben a társas kommunikációt, mindezt az életkori normákhoz viszonyítva.

Ezen intézkedések többségénél a normákat egynyelvű populációkra dolgozták ki, és a közigazgatás nyelvén történő folyamatos oktatást feltételeznek. Egyik feltételezés sem illik egy többnyelvű diákra.

A következmények mindenhol megjelennek a profilban. A szókincspontszámok a tesztnyelv elsajátítására fordított időt tükrözik, nem pedig a diák teljes szóismeretét.

A verbális gondolkodási pontszámok ugyanazt a problémát vetik fel. Az angol nyelvű olvasási teljesítmény az angol nyelvű olvasással töltött időt tükrözi, nem pedig az olvasással töltött időt. Az angol nyelven adott munkamemória-feladatok arra kérik a tanulót, hogy a gyengébb nyelvén tárolja az információkat, ami a munkamemóriához semmi köze sincs, és ezáltal csökkenti a teljesítményt.

Még a feldolgozási sebesség méréseit is befolyásolhatja egy ismeretlen tesztkörnyezet.

Az értékelés nem érvénytelen. Az eredmények nem értelmezhetők névértéken. Az az értékelő, aki úgy kezeli a tanulókat, mintha egynyelvűek lennének, egy kompetens többnyelvű tanulót átlag alattinak fog tekinteni, vagy nem fogja észrevenni a mögötte rejlő diszlexiát, mivel az angol szókincs pontszámai egyrészt alacsonynak tűnnek egy nyelvtanulónál, másrészt egy diszlexiás diáknál.

A készség abban rejlik, hogy tudjuk, mely pontszámok tükrözik a diákot, és melyek a nyelvi előzményeit, és ezekből a pontszámokból építsük fel a diagnosztikai esetet.

Mit feltételez a standard akkumulátor, és hol romlik el?

 

Egy óvodáskortól anyanyelvén tanuló, egynyelvű diák tízéves korára nagyjából tízezer órányi elmélyüléssel rendelkezik, és mire nyilvános vizsgát tesz, ennél jóval többet.

A standard tesztsorozat minden tesztjét ehhez a felhalmozódáshoz kalibrálják. A szókincsbeli normák ezt feltételezik. Az olvasási normák ezt feltételezik. Még a kognitív mérések is azt feltételezik, hogy a diák képes követni az utasításokat, fejben tartani azokat, és válaszolni rájuk azon a nyelven, amelyen kétéves kora óta gondolkodik.

Egy többnyelvű diák egyetlen nyelvből sem halmozott fel ilyen mélységet. Lehet, hogy jelentős órái vannak két vagy három nyelvből, de mindegyik rövidebb, mint az egynyelvű alapszint, és az egyes nyelveken eltöltött időt gyakran megszakítja a rendszerek közötti váltás. Ez nem hiányosság. Ez a nyelvi tapasztalatok eltérő eloszlása, és az értékelést ennek megfelelően kell értelmezni.

Melyik diákokról beszélünk?

 

Néhány minta elég gyakran felmerül a globális oktatási tesztelés során ahhoz, hogy érdemes legyen megnevezni őket. Ha gyermeked illik ezek valamelyikére, akkor a felmérést annak fényében kell értelmezni.

Két nyelven a kezdetektől fogva. Azok a gyerekek, akik kezdettől fogva két tanítási nyelven nőttek fel, talán franciául és angolul Brüsszelben, vagy németül és angolul Zürichben, és mindkettő eléri az iskolai szintet, szókincsük megoszlik a kettő között. Egyes szavakat az egyikben, másokat a másikban jobban ismernek, és egy csak angol nyelvű teszt csak a kép felét látja.

Először egy nyelv, aztán egy másik. A gyerekek korán egy nyelven tanultak, majd később váltottak egy másikra, néha egy harmadik nyelvvel otthon vagy kulturális okokból. A negyedik osztályos koráig arabul, majd ötödik osztályos korától angolul tanított gyermek korai írás-olvasási készségeket fejlesztett ki az egyik nyelven, majd egy másikon folytatta azt. Egyik nyelv olvasási pontszáma sem meséli el önmagában a teljes történetet.

Költöztetők. Olyan gyerekek, akiknek családja többször is költözött országról országra és iskolarendszerre. Koragyermekkori nevelés Szöulban, általános iskola Szingapúrban, alsó középiskola Dubaiban. Még akkor is, ha az oktatás nyelve végig az angol marad, minden költözés megváltoztatja a tantervet, a tudományos szókincset és a tantárgyak tanításának módját.

Angol az iskolában, egy másik nyelv otthon. Angolul tanított, de otthon valami egészen más nyelven beszélő gyerekek, akik esetleg olvasnak is ezen az anyanyelven, de az is lehet, hogy nem. Az angoltudásuk fejlettebbnek tűnhet, mint azt a tágabb nyelvi életük sugallja, mivel az anyanyelv sok olyan munkát végez, amit az iskola soha nem lát.

Visszatérők. Azok a gyerekek, akik először angolul, majd néhány évig egy másik nyelven tanultak, visszatértek az angolhoz, néha még az egyetemi felvételik előtt. Minden egyes nyelvváltás során megmaradnak a korábbi nyelvhasználatból megmaradó tudományos szókincs részei abban a nyelvben, amelyről éppen váltottak.

Hogyan működik valójában a globális oktatási tesztelés?

 

A Global Education Testing módszertanát kezdettől fogva a többnyelvű diákok igényeire szabták. Ez nem egy szabványos brit vagy amerikai értékelés, beépített módosításokkal, hanem egy teljes körű pszichoedukációs értékelés, amelyet kifejezetten azokra az esetekre terveztek, amikor a nemzetközi iskolák számára a legnehezebb pontosan olvasni.

Öt dolog teszi ezt a gyakorlatban másképp.

Teljes körű nyelvi és tanulmányi előzmények a tesztek megnyitása előtt. Mielőtt egyetlen eszközt is alkalmaznának, az értékelő teljes képet alkot a diák nyelvi életéről:

  • Minden nyelv, amelyet a diák beszél, kivel és milyen kortól
  • Az oktatás nyelve az iskoláztatás minden szakaszában, minden átmenet dátumával együtt
  • Milyen nyelveken olvasnak és írnak, és milyen szinten
  • Bármilyen megszakított iskolai tanulmány vagy nagyon eltérő tantervek közötti áthelyezés
  • A család nyelvi háttere, beleértve a nyelvi vagy írás-olvasási nehézségek előzményeit is

 

Ez a történeti háttér az a dokumentum, amelyhez képest később minden pontszámot értelmeznek. Ez az, ami megkülönbözteti a többnyelvű, méltányos értékelést az egynyelvűtől, amelyet egy többnyelvű diák esetében alkalmaznak, és ez az a lépés, amelyet a legtöbb kész értékelés kihagy.

Egy olyan üteg, amelyet nyelvi szempontból méltányos intézkedések vezetnek, nem pedig nyelvileg túlterhelt intézkedések. A legtöbb általános értékelés a szókincsre és a verbális gondolkodásra összpontosít, ez a két mérési módszer, amelyet leginkább szennyez az angol nyelvhasználat. A Global Education Testing olyan eszközökkel indul, amelyek bármilyen angol nyelvtudáshoz is használhatók:

  • WISC-V és WAIS fluid és vizuális-térbeli gondolkodás
  • CTOPP-2 
  • WIAT nem szavakból álló olvasás és időzített olvasás
  • Munkamemória és feldolgozási sebesség 
  • MOXO folyamatos teljesítményteszt 

 

Az angol nyelvű mérések angolul, nem pedig képességként olvashatók. A verbális pontszámokat továbbra is mérik, mivel információt hordoznak, de arra vonatkozóan értelmezik őket, amit valójában mérnek: hogy mennyi ideje tanul angolul a diák. Az erős nonverbális gondolkodás és a gyenge verbális pontszámok közötti különbség egy két évvel angol nyelvű tanítás megkezdése után nem alacsony képességet jelent. Ez az angol nyelvű expozíció rövidebb időtartamának előre látható jele, mint amit a teszt feltételez, és ez a leggyakoribb oka annak, hogy egy kompetens, többnyelvű diákot félreértenek a standard értékelések.

Az anyanyelvi bizonyítékokat a hivatalos tesztelés mellett hozták be. Az egyik legerősebb diagnosztikai jel az, ha a nehézség az első és a második nyelvben is megmutatkozik. Ahol lehetséges és hasznos, a bizonyítékokat beillesztik a képbe:

  • Egy szülő beszámolója a tanuló otthoni olvasásáról és írásáról
  • Anyanyelvi oktató vagy közösségi tanár által végzett munka
  • Azoknál a nyelveknél, amelyekhez rendelkezésre állnak eszközök, külön hivatalos anyanyelvi tesztelést szervezünk.

 

Ahol a hivatalos anyanyelvi tesztelés nem kivitelezhető – ami a Global Education Testing hallgatói által bemutatott nyelvkombinációk közül sokra igaz –, a történelemalapú képnek valódi diagnosztikai súlya van, és az értékelőt arra képezik ki, hogy magabiztosan olvassa azt, ahelyett, hogy az adatok hiányaként kezelné.

A diák által először elsajátított írásrendszert is figyelembe veszik. Egy diák, aki egy transzparens nyelven, például spanyolul, olaszul vagy németül tanult meg olvasni, más elvárásokat támaszt az angol szabálytalan helyesírásával kapcsolatban, mint egy diák, aki karakteralapú rendszerben, például mandarinul vagy kantoniul tanult meg olvasni. Ugyanaz az angol olvasási pontszám mást jelent a két esetben, és a Global Education Testing pszichológusai a pontszámot a diák által kiinduló helyesíráshoz, nem pedig egyetlen angol mércéhez viszonyítják.

Hogyan áll össze minden

A teljes profilt ezután a következő rétegek szintetizálják: a nyelvileg megfelelő nyelvi jellegzetesség, az anyanyelvi kép, a családtörténet, az írásrendszer és a tanuló időbeli reakciója a jó tanításra. A diagnózis abban rejlik, hogy egyetértenek-e.

Amikor mindegyik ugyanarra a következtetésre jut, a diagnózis helytálló, függetlenül attól, hogy hány nyelven tanult a diák. Amikor nem, az értékelő ezt világosan kimondja, ami megvédi a tehetséges többnyelvű diákot attól a címkétől, amelyre nincs szüksége, és egyértelmű alapot ad az iskolának a megfelelő támogatáshoz.

Ez az a rész, amit a legtöbb általános értékelés nem tud elvégezni egy többnyelvű diák esetében. Erre tervezték a Global Education Testinget.

Ki végzi az értékeléseket

A Global Education Testing minden értékelését egy HCPC által regisztrált oktatáspszichológus végzi, ami a főbb nemzetközi vizsgabizottságok által elvárt szabványjelentés minden szakmai értékelés borítóján.

A bizottságot nemcsak a képesítés, hanem a klinikai populáció is megkülönbözteti, amellyel dolgozik. A legtöbb oktatáspszichológus alkalmanként, az egynyelvű esetek folyamatos áramlása között értékeli a többnyelvű diákokat. A Global Education Testing bizottsága az ellenkezőjét teszi:

  • A többnyelvű diákok a standard eset, nem kivétel
  • A nemzetközileg mobil családok a standard családok, nem a szokatlan ajánlás
  • Több száz többnyelvű profil minden ítélet mögött ülni egy újon

 

Ez a tapasztalat az, ami nem jelenik meg egy tesztlistán, de fontosabb, mint bármelyik eszköz. Egy értékelő, aki több száz többnyelvű profilt olvasott el, képes olyan összehasonlításra, amire egy kezdő értékelő nem képes. Tudja, hogyan néz ki a szokásos második és harmadik nyelvi fejlődés a korábban látott nyelvpárokon, és pontosan tudja, hol ér véget, és hol kezdődik a nehézség.

Az Ön idővonalára szállítva, bárhol is legyen

Az értékeléseket távolról, biztonságos videokapcsolaton keresztül végzik, ami kiküszöböli a helyi kapacitásból adódó korlátokat a nemzetközi családok számára:

  • Nincs várólista. A panelek kapacitását az igényekhez igazítják.
  • Nem kell pszichológust behozni, vagy hogy a családot klinikára repítsék.
  • Nincs hónapokig tartó várakozás egy helyi szolgáltató számára, amelynek praxisát különféle hallgatók számára építették fel.
  • Nincs kompromisszum a minőség terén. 

 

Azokban az iskolákban, ahol nincs saját pedagógiai pszichológus, valamint azokban a városokban élő családokban, ahol egyszerűen nem áll rendelkezésre speciális többnyelvű értékelés, a globális oktatási tesztelés gyakran jelenti a különbséget a félévi és a jövő évi válasz között.

Amit visszakapsz

 

Egy a legmagasabb nemzetközi szabványoknak megfelelő diagnosztikai jelentés, olyan formában, amely alapján gyermeke iskolája, vizsgabizottsága és a leendő egyeteme azonnal cselekedni tud.

Minden jelentés a következő:

  • DSM-5-TR és ICD-11 kritériumok szerint írva, a klinikusok által világszerte használt diagnosztikai keretrendszerek
  • Egyszerű angol nyelven írva, így a szülők megértik az értékelés eredményét és annak jelentését anélkül, hogy az iskolának le kellene fordítania
  • Azonnal használatra kész hozzáférés-megállapodás iránti kérelem bizonyítékalapjaként, további értelmezés nélkül

 

Egy többnyelvű diák számára a jelentés olyasmit tesz, amit egy standard teszteredményű jelentés gyakran nem. A nyelvi előzményeket a diagnosztikai érvelés részeként kezeli, megnevezi, hogy mely pontszámok tükrözik a diákot, és melyek az angol nyelvi tapasztalatait, és bemutatja, hogyan mérlegelték a profilt a múlttal szemben a következtetés levonása érdekében. Egy, a jelentést olvasó SENCO a működést látja, nem csak az ítéletet.

Minden nagyobb vizsga- és felvételi bizottság elfogadja

 

A Global Education Testing jelentései megfelelnek, sőt túl is szárnyalják minden nagyobb nemzetközi vizsgabizottság és egyetemi felvételi eljárás dokumentációs követelményeit. Az iskolai szintű képesítések és felvételi vizsgák a következők:

  • Nemzetközi érettségi (IB)
  • IGCSE (Nemzetközi GCSE)
  • A-szintű és AS-szintű (IAL)
  • Haladó elhelyezés (AP) és a College Board SSD programja
  • SAT és ACT
  • PSAT és NMSQT
  • GED
  • IELTS és a kapcsolódó vizsgálatok

 

Az egyetemi felvételi vizsgák a következők:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT orvosi és fogorvosi egyetem felvételi
  • LSAT, LNAT jogi egyetem felvételi
  • GRE, GMAT felvételi posztgraduális és üzleti iskolába
  • SZŐNYEG, LÉPÉS, TMUA Oxfordi és Cambridge-i matematika
  • PAT, ENGAA, NSAA Oxfordi és Cambridge-i fizika, mérnöki tudományok, természettudományok
  • TSA Oxford, Cambridge, UCL általános gondolkodási készségek
  • KALAP, ELAT Oxfordi történelem és angol
  • ISAT nemzetközi hallgatói felvételi

 

Akár Svájcban tesz IB vizsgát, akár Dubaiból jelentkezik Oxfordba, akár az Egyesült Államokban teszi le az MCAT-ot, akár Ausztráliában folytatja orvosi tanulmányait, a jelentés biztosítja a felvételi irodák és vizsgabizottságok által világszerte megkövetelt dokumentációt.

Amit a jelentés tartalmaz

 

Ahol tanulási különbséget azonosítanak, a jelentés a következőket nevezi meg:

  • Maga a diagnózis, egyértelműen a vonatkozó DSM-5-TR vagy ICD-11 kritériumok alapján
  • Az osztálytermi támogatás a diáknak konkrétan meg kell kapnia, a tanár pedig cselekedhet
  • A hivatalos hozzáférési megállapodások ami a profilból következik

 

Ahol a kép a nyelv, és nem a különbség, a jelentés ezt ugyanolyan egyértelműen kimondja. Mindkét válasz hasznos. Egy félreolvasott válasz nem.

Miért fontos ez a nemzetközi iskolák számára?

 

Egy nemzetközi iskola számára a többnyelvű, méltányos értékelés értéke nem csak az egyes tanulókban rejlik. Abban is rejlik, hogy van egy olyan beutalási útvonal, amely olyan válaszokat ad vissza, amelyek alapján az iskola cselekedhet, olyan tanulók esetében, akik esetében az iskola saját megoldásai nem tudnak megoldást találni.

Egy többnyelvű diáknak leadott standard értékelés gyakran kikötésekkel, a SENCO által értelmezendő pontszámokkal, valamint nem teljesen illeszkedő ajánlásokkal érkezik vissza, mivel az értékelő nem vette figyelembe a tanuló nyelvi előzményeit. A globális oktatási tesztelés ezt a hiányosságot szünteti meg. Az iskola a következőket kapja:

  • Egy klinikai vélemény, amely már a többnyelvű hallgató számára van kalibrálva
  • Dokumentáció a vizsgabizottságok által előírt formában
  • Egy védhető ajánlási útvonal, amely mindkét irányban tiszta válaszokat ad

 

Nyelvi különbségtétel a valódi tanulási különbségektől ez a kérdés merül fel a Global Education Testing minden értékelésében, és a fent leírt módszertan teszi a választ megbízhatóvá egynél több nyelven tanuló diák számára.

Global Education Testing Avatar
Chief Executive Officer at  | weboldal |  + hozzászólások

Alexander Bentley-Sutherland a Global Education Testing vezérigazgatója, a tanulásfejlesztési tesztelés vezető szolgáltatója, amelyet kifejezetten a nemzetközi és magániskolai közösség számára szabtak világszerte.