Psycho-educatieve beoordeling voor meertalige studenten

Psycho-educatieve beoordeling voor meertalige studenten

Psycho-educatieve assessments voor studenten die in meerdere talen hebben gestudeerd

Standaard psycho-educatieve tests zijn ontwikkeld voor leerlingen die continu in één taal onderwijs hebben genoten. Veel leerlingen die door internationale scholen worden doorverwezen voor een assessment, hebben onderwijs in twee of drie talen gevolgd, vaak met tussenpozen tussen verschillende onderwijssystemen. De tests werken nog steeds. Ze kunnen alleen niet letterlijk worden geïnterpreteerd, en een beoordelaar die niet verder kijkt dan de taalgeschiedenis zal de leerling verkeerd inschatten.

Global Education Testing is ontwikkeld rondom deze casus. De methodologie gaat ervan uit dat de leerling in meer dan één taal onderwijs heeft genoten en is ontworpen om het profiel dienovereenkomstig te interpreteren.

 

Waarom de standaardbatterij een meertalige leerling verkeerd aanpakt

 

A psycho-educatieve beoordeling Het meet cognitieve vaardigheden, lees- en rekenvaardigheid, de onderliggende processen, aandacht en, waar relevant, sociale communicatie, dit alles aan de hand van leeftijdsgebonden normen.

Voor de meeste van deze maatregelen zijn de normen ontwikkeld op basis van eentalige populaties en gaan ze uit van continu onderwijs in de taal waarin de administratie wordt gevoerd. Geen van beide aannames is van toepassing op een meertalige leerling.

De gevolgen zijn overal in het profiel terug te vinden. De woordenschatscores weerspiegelen de tijd die is besteed aan het leren van de testtaal, niet de volledige woordenschat van de student.

De scores voor verbaal redeneren vertonen hetzelfde probleem. Leesvaardigheid in het Engels weerspiegelt de tijd die besteed wordt aan lezen in het Engels, niet de totale leestijd. Werkgeheugentaken die in het Engels worden aangeboden, vragen de leerling om informatie in zijn of haar zwakkere taal vast te houden, wat de prestaties negatief beïnvloedt om redenen die niets met het werkgeheugen te maken hebben.

Zelfs metingen van de verwerkingssnelheid kunnen worden beïnvloed door een onbekende testomgeving.

De beoordeling is niet ongeldig. De scores mogen niet zomaar voor waar worden aangenomen. Een beoordelaar die ze interpreteert alsof de leerling eentalig is, zal een competente meertalige leerling als onder het gemiddelde beoordelen, of de onderliggende dyslexie over het hoofd zien, omdat de scores voor Engelse woordenschat om een ​​bepaalde reden laag lijken bij een taalstudent en om een ​​andere reden bij een dyslectische leerling.

De kunst is om te weten welke scores de leerling zelf weerspiegelen en welke diens taalachtergrond, en om op basis daarvan een diagnose te stellen.

Wat de standaardbatterij veronderstelt en waar deze tekortschiet.

 

Een eentalige leerling die vanaf de kleuterschool in zijn of haar moedertaal onderwijs krijgt, heeft tegen de leeftijd van tien jaar ongeveer tienduizend uur aan taalonderdompeling besteed, en aanzienlijk meer tegen de tijd dat hij of zij een eindexamen aflegt.

Elke test in de standaardbatterij is gekalibreerd op basis van die opgebouwde kennis. Woordenschatnormen gaan ervan uit. Leesnormen gaan ervan uit. Zelfs de cognitieve metingen gaan ervan uit dat de leerling de instructies kan volgen, ze kan onthouden en erop kan reageren in de taal waarin hij of zij denkt sinds zijn of haar tweede levensjaar.

Een meertalige student heeft die diepgang niet in één enkele taal opgebouwd. Ze hebben misschien wel veel uren in twee of drie talen doorgebracht, maar elke tijd is korter dan de basislijn voor eentalige studenten, en de tijd in elke taal wordt vaak onderbroken door wisselingen tussen systemen. Dit is geen tekortkoming. Het is een andere verdeling van taalkundige ervaring, en de beoordeling moet dienovereenkomstig worden geïnterpreteerd.

Over welke studenten hebben we het?

 

Een aantal patronen komen vaak genoeg terug bij Global Education Testing om ze te benoemen. Als uw kind in een van deze patronen past, moet de test in dat licht worden geïnterpreteerd.

Twee talen vanaf het begin. Kinderen die vanaf het begin met twee instructietalen zijn opgegroeid, bijvoorbeeld Frans en Engels in Brussel, of Duits en Engels in Zürich, waarbij beide talen het schoolniveau hebben bereikt, hebben een woordenschat die verdeeld is over de twee talen. Sommige woorden kennen ze beter in de ene taal, andere beter in de andere, en een toets die alleen in het Engels wordt afgenomen, geeft slechts een gedeeltelijk beeld.

Eerst de ene taal, dan de andere. Kinderen krijgen al vroeg les in één taal en stappen later over op een andere, soms omdat ze thuis een derde taal spreken of om culturele redenen. Een kind dat tot groep 4 Arabisch en vanaf groep 5 Engels leert, heeft al vroeg leesvaardigheid in de ene taal ontwikkeld en die in de andere taal voortgezet. De leesvaardigheidsscores in beide talen vertellen op zichzelf echter niet het hele verhaal.

Verhuizers. Kinderen van gezinnen die meer dan eens tussen landen en schoolsystemen zijn verhuisd. De eerste jaren in Seoul, de basisschool in Singapore, de onderbouw van het voortgezet onderwijs in Dubai. Zelfs als Engels de voertaal blijft, verandert elke verhuizing het curriculum, de academische woordenschat en de manier waarop vakken worden onderwezen.

Engels op school, een andere taal thuis. Kinderen die in het Engels les krijgen, maar thuis een totaal andere taal spreken en die al dan niet in die thuistaal kunnen lezen. Hun Engels kan er beter uitzien dan hun bredere taalkennis doet vermoeden, omdat de thuistaal een belangrijke rol speelt die de school niet ziet.

Terugkeerders. Kinderen die eerst in het Engels studeerden, vervolgens een paar jaar in een andere taal, en daarna weer terugkeerden naar het Engels, soms vlak voor hun universitaire studie. Bij elke overstap blijft een deel van de academische woordenschat achter in de taal die ze net hebben verlaten.

Hoe Global Education Testing dat daadwerkelijk doet

 

De methodologie van Global Education Testing is vanaf het begin ontworpen met de meertalige leerling in gedachten. Het is geen standaard Britse of Amerikaanse toets met achteraf toegevoegde aanpassingen, maar een volledige psycho-educatieve toets, specifiek ontwikkeld voor de gevallen die internationale scholen het moeilijkst vinden om nauwkeurig te interpreteren.

In de praktijk maken vijf dingen het verschil.

Een volledig overzicht van taal- en opleidingsgeschiedenis is vereist voordat er een test wordt afgenomen. Voordat er ook maar één instrument wordt afgenomen, vormt de beoordelaar zich een compleet beeld van het taalleven van de student:

  • Alle talen die de leerling spreekt, met wie en vanaf welke leeftijd.
  • De voertaal in elke fase van hun schoolloopbaan, met de data van elke overgang.
  • Welke talen ze lezen en schrijven, en op welk niveau.
  • Elke onderbreking van het onderwijs of overstap tussen zeer verschillende leerplannen.
  • De taalkundige achtergrond van het gezin, inclusief eventuele geschiedenis van taal- of leesproblemen.

 

Deze geschiedenis vormt het document waaraan elke score later wordt getoetst. Het is wat een meertalig eerlijke beoordeling onderscheidt van een eentalige beoordeling die wordt toegepast op een meertalige leerling, en het is de stap die de meeste standaardbeoordelingen overslaan.

Een batterij die is gebaseerd op taalneutrale meetmethoden, niet op taalbeïnvloedende methoden. De meeste algemene toetsen richten zich in eerste instantie op woordenschat en verbaal redeneren, de twee aspecten die het meest beïnvloed worden door blootstelling aan het Engels. Global Education Testing richt zich daarentegen op instrumenten die werken ongeacht het niveau van het Engels van de leerling:

  • WISC-V en WAIS vloeiend en visueel-ruimtelijk redeneren
  • CTOPP-2 
  • WIAT-lezen van nonsenswoorden en getimed lezen
  • Werkgeheugen en verwerkingssnelheid 
  • MOXO continue prestatietest 

 

Metingen die sterk op Engels zijn gericht, worden als Engels gelezen, niet als een weergave van vaardigheden. Verbale scores worden nog steeds afgenomen, omdat ze informatie bevatten, maar ze worden geïnterpreteerd voor wat ze werkelijk meten: hoe lang de leerling al Engels leert. Een kloof tussen sterke non-verbale redeneervaardigheden en zwakke verbale scores bij een leerling die twee jaar Engelstalig onderwijs volgt, duidt niet op een laag niveau. Het is het voorspelbare teken van een kortere blootstelling aan Engels dan de test veronderstelt, en het is de meest voorkomende reden waarom een ​​competente meertalige leerling verkeerd wordt beoordeeld door een standaardtoets.

Bewijsmateriaal uit de moedertaal werd naast de formele tests ingebracht. Een moeilijkheid die zowel in de eerste als in de tweede taal naar voren komt, is een van de sterkste diagnostische signalen die er zijn. Waar mogelijk en nuttig, wordt dat bewijsmateriaal in het plaatje meegenomen:

  • Een verslag van een ouder over het lees- en schrijfvermogen van de leerling thuis.
  • Werk samen met een moedertaaldocent of een leerkracht uit de gemeenschap.
  • Voor talen waarvoor instrumenten beschikbaar zijn, wordt een formele moedertaaltoets afzonderlijk geregeld.

 

Wanneer formele moedertaaltesten niet haalbaar zijn, zoals het geval is bij veel taalcombinaties die de leerlingen van Global Education Testing presenteren, heeft het op de voorgeschiedenis gebaseerde beeld een aanzienlijke diagnostische waarde. De beoordelaar is getraind om dit beeld met vertrouwen te interpreteren in plaats van het te beschouwen als een gebrek aan gegevens.

Het schrijfsysteem waarmee de leerling oorspronkelijk heeft leren schrijven, wordt meegenomen in de beoordeling. Een leerling die heeft leren lezen in een transparante taal zoals Spaans, Italiaans of Duits, heeft andere verwachtingen van de onregelmatige spelling van het Engels dan een leerling die heeft leren lezen in een op karakters gebaseerd systeem zoals Mandarijn of Kantonees. Dezelfde score voor Engelse leesvaardigheid betekent in beide gevallen iets anders, en de psychologen van Global Education Testing interpreteren de score in relatie tot de spelling waarmee de leerling is begonnen, niet aan de hand van één enkele Engelse maatstaf.

Hoe het allemaal samenkomt

Het volledige profiel wordt vervolgens samengesteld uit deze lagen: de kenmerken van een taalvriendelijke leeromgeving, het beeld van de moedertaal, de familiegeschiedenis, het schrijfsysteem en de reactie van de leerling op goed onderwijs in de loop van de tijd. De diagnose is gebaseerd op de vraag of deze elementen overeenkomen.

Als ze allemaal dezelfde kant op wijzen, is de diagnose correct, ongeacht in hoeveel talen de leerling onderwijs heeft genoten. Als ze dat niet doen, zegt de beoordelaar dat duidelijk, wat een begaafde meertalige leerling beschermt tegen een onterecht stigma en de school een duidelijke basis geeft voor de juiste ondersteuning.

Dit is het onderdeel dat de meeste standaardtoetsen niet kunnen bieden voor een meertalige leerling. Daarvoor is Global Education Testing juist ontwikkeld.

Wie voert de beoordelingen uit?

Elke beoordeling bij Global Education Testing wordt uitgevoerd door een bij de HCPC geregistreerde onderwijspsycholoog. Dit is de standaard die de grote internationale examencommissies verwachten te zien op de omslag van elk specialistisch beoordelingsrapport.

Wat dit panel onderscheidt, is niet alleen de kwalificatie, maar ook de klinische populatie waarmee het werkt. De meeste onderwijspsychologen beoordelen meertalige leerlingen slechts af en toe, tussen een constante stroom van eentalige gevallen door. Het panel van Global Education Testing doet precies het tegenovergestelde:

  • Meertalige studenten zijn de standaard.niet de uitzondering
  • Internationaal mobiele gezinnen vormen de standaard voor gezinnen., niet de ongebruikelijke verwijzing
  • Honderden meertalige profielen achter elk oordeel over een nieuwe

 

Die ervaring is niet terug te vinden in een lijst met testresultaten, maar is belangrijker dan welk afzonderlijk instrument ook. Een beoordelaar die honderden meertalige profielen heeft gelezen, beschikt over een vergelijkingsmateriaal dat een beginnende beoordelaar niet heeft. Zij weten hoe de normale ontwikkeling van een tweede en derde taal eruitziet bij de verschillende taalcombinaties die ze hebben gezien, en ze weten precies waar die ontwikkeling ophoudt en waar een probleem begint.

Geleverd volgens uw planning, waar u zich ook bevindt.

De beoordelingen worden op afstand uitgevoerd via een beveiligde videoverbinding, waardoor de beperkingen die de lokale capaciteit oplegt aan internationale gezinnen worden weggenomen:

  • Geen wachtlijst. De paneelcapaciteit is afgestemd op de vraag.
  • Het is niet nodig om een ​​psycholoog in te laten vliegen.of om het gezin naar een kliniek te laten vliegen.
  • Geen maandenlange wachttijd voor een lokale aanbieder wiens praktijk is opgezet voor verschillende soorten studenten.
  • Geen concessies aan kwaliteit. 

 

Voor scholen zonder een eigen onderwijspsycholoog en voor gezinnen in steden waar gespecialiseerde meertalige toetsing simpelweg niet beschikbaar is, maakt Global Education Testing vaak het verschil tussen een goed antwoord dit trimester en een goed antwoord volgend jaar.

Wat je terugkrijgt

 

Een diagnostisch rapport opgesteld volgens de hoogste internationale normen, in een vorm die direct bruikbaar is voor de school, examencommissie en toekomstige universiteit van uw kind.

Elk rapport is:

  • Geschreven volgens de DSM-5-TR- en ICD-11-criteria.de diagnostische kaders die wereldwijd door artsen worden gebruikt
  • Geschreven in begrijpelijke taal.zodat ouders begrijpen wat de beoordeling heeft uitgewezen en wat de resultaten betekenen, zonder dat de school het hoeft te vertalen.
  • Direct klaar voor gebruik als bewijsmateriaal voor een aanvraag voor een omgangsregeling, zonder verdere interpretatie vereist.

 

Voor een meertalige leerling doet het rapport iets wat een standaardrapport vaak niet doet. Het beschouwt de taalgeschiedenis als onderdeel van de diagnostische redenering, geeft aan welke scores de leerling zelf weerspiegelen en welke de blootstelling aan het Engels, en laat zien hoe het profiel is afgewogen tegen die geschiedenis om tot een conclusie te komen. Een SENCO die het rapport leest, kan de berekening zien, niet alleen het oordeel.

Geaccepteerd door alle belangrijke examen- en toelatingscommissies.

 

De rapporten van Global Education Testing voldoen aan en overtreffen de documentatievereisten van alle belangrijke internationale examencommissies en toelatingsprocedures van universiteiten. De schoolkwalificaties en toelatingsexamens omvatten:

  • Internationaal baccalaureaat (IB)
  • IGCSE (Internationale GCSE)
  • A-niveau en AS-niveau (IAAL)
  • Geavanceerde plaatsing (AP) en het SSD-programma van de College Board
  • SAT en ACT
  • PSAT en NMSQT
  • GED
  • IELTS en bijbehorende onderzoeken

 

Tot de toelatingsexamens voor de universiteit behoren:

  • MCAT, GAMSAT, BMAT, UCAT toelating tot de medische en tandheelkundige opleiding
  • LSAT, LNAT toelating tot de rechtenfaculteit
  • GRE, GMAT toelating tot de masteropleiding en de business school
  • MAT, STEP, TMUA Oxford en Cambridge wiskunde
  • PAT, ENGAA, NSAA Natuurkunde, techniek en natuurwetenschappen aan de universiteiten van Oxford en Cambridge.
  • TSA Oxford, Cambridge, UCL algemene denkvaardigheden
  • HOED, ELAT Geschiedenis en Engels aan de Universiteit van Oxford
  • ISAT toelating van internationale studenten

 

Of uw kind nu IB-examens aflegt in Zwitserland, vanuit Dubai solliciteert naar een plek in Oxford, de MCAT aflegt in de Verenigde Staten of geneeskunde studeert in Australië, het rapport levert de documentatie die wereldwijd vereist is door toelatingscommissies en examencommissies.

Wat het rapport uiteenzet

 

Wanneer een leerachterstand wordt vastgesteld, worden in het rapport de volgende personen vermeld:

  • De diagnose zelfduidelijk in strijd met de relevante DSM-5-TR- of ICD-11-criteria
  • De ondersteuning in de klas De leerling zou iets concreets moeten ontvangen waar een docent mee aan de slag kan.
  • De formele toegangsregelingen die voortvloeien uit het profiel

 

Als het beeld taal betreft en niet een verschil, dan zegt het rapport dat even duidelijk. Beide antwoorden zijn nuttig. Een verkeerd geïnterpreteerd antwoord is dat niet.

Waarom dit belangrijk is voor internationale scholen

 

Voor een internationale school ligt de waarde van een meertalige, eerlijke beoordeling niet alleen in de individuele leerling. Het biedt een doorverwijstraject dat antwoorden oplevert waarmee de school aan de slag kan, voor leerlingen die de school zelf niet kan helpen.

Een standaardtoets voor een meertalige leerling levert vaak kanttekeningen op, scores die de SENCO vervolgens moet interpreteren, en aanbevelingen die niet helemaal kloppen omdat de beoordelaar geen rekening heeft gehouden met de taalgeschiedenis. Global Education Testing overbrugt die kloof. De school ontvangt:

  • Een klinisch oordeel dat al is afgestemd op de meertalige student die ervoor zit.
  • Documentatie in de vorm die elke examencommissie vereist.
  • Een verdedigbaar verwijzingstraject dat in beide richtingen duidelijke antwoorden oplevert.

 

Het verschil tussen een taalbarrière en een echt leerverschil Dat is de vraag waarop elke toets bij Global Education Testing is gebaseerd, en de hierboven beschreven methodologie zorgt ervoor dat het antwoord betrouwbaar is voor een leerling die in meer dan één taal onderwijs krijgt.

Wereldwijde onderwijstest Avatar
Chief Executive Officer at  | Website |  + berichten

Alexander Bentley-Sutherland is de CEO van Global Education Testing, de toonaangevende aanbieder van Learning Development Testing, speciaal afgestemd op de internationale en privéschoolgemeenschap wereldwijd.